قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Qul kaf a bi A ll a hi shaheedan baynee wabaynakum innahu k a na biAAib a dihi khabeeran ba s eer a n Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."
 - Mohammad Asad
Say: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.'
 - Mustafa Khattab
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well-acquainted with His servants and He sees (all things)." 2301
 - Abdullah Yusuf Ali