قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Qul laini ijtamaAAati alinsu wa a ljinnu AAal a an yatoo bimithli h atha alqur a ni l a yatoona bimithlihi walaw k a na baAA d uhum libaAA d in th aheer a n Say: "If all mankind and all invisible beings103 would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were exert all their strength in aiding one another!"
 - Mohammad Asad
Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur'an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'If 'all' humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.'
 - Mustafa Khattab
Say: Verily, though mankind and the Jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an they could not produce the like thereof even if they backed up each other with help and support. 2288 2289
 - Abdullah Yusuf Ali