عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
AAas a rabbukum an yar h amakum wain AAudtum AAudn a wajaAAaln a jahannama lilk a fireena h a s eer a n Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth.
 - Mohammad Asad
Now your Rabb may again be merciful to you; but if you repeat the same behavior, We will repeat the punishment, and in the hereafter, We have made hell a prison for such unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Perhaps your Lord will have mercy on you 'if you repent', but if you return 'to sin', We will return 'to punishment'. And We have made Hell a 'permanent' confinement for the disbelievers.'
 - Mustafa Khattab
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
 - Marmaduke Pickthall
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins) We shall revert (to Our punishments): and We have made Hell a prison for those who reject (all Faith). 2181 2182
 - Abdullah Yusuf Ali