وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا
WajaAAaln a AAal a quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee atha nihim waqran wai tha th akarta rabbaka fee alqur a ni wa h dahu wallaw AAal a adb a rihim nufoor a n for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness.55 And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being,56 they turn their backs [upon thee] in aversion.
 - Mohammad Asad
We cast a veil upon their hearts and make them hard of hearing, so they do not comprehend it. When in the Qur'an you mention His Oneness, they turn their backs in disgust.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have cast veils over their hearts- leaving them unable to comprehend it- and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
 - Mustafa Khattab
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
 - Marmaduke Pickthall
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an they turn on their backs fleeing (from the Truth). 2231
 - Abdullah Yusuf Ali