كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Kullan numiddu h a ol a i wah a ol a i min AAa ta i rabbika wam a k a na AAa ta o rabbika ma h th oor a n All [of them] - these as well as those - do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man].
 - Mohammad Asad
We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Rabb; the bounties of your Rabb are not confined.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
 - Mustafa Khattab
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
 - Marmaduke Pickthall
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all these as well as those: the bounties of thy Lord are not closed (to anyone). 2200
 - Abdullah Yusuf Ali