وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Wam a anzaln a AAalayka alkit a ba ill a litubayyina lahumu alla th ee ikhtalafoo feehi wahudan wara h matan liqawmin yuminoon a And upon thee [too] have We bestowed from on high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe.
 - Mohammad Asad
We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
 - Mustafa Khattab
And we have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
 - Marmaduke Pickthall
And We sent down the Book to thee for the express purpose that thou shouldst make clear to them those things in which they differ and that it should be a guide and a mercy to those who believe. 2091
 - Abdullah Yusuf Ali