وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Walill a hi yasjudu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i min d a bbatin wa a lmal a ikatu wahum l a yastakbiroon a For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels:56 [even] these do not bear themselves with false pride:
 - Mohammad Asad
To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And to Allah 'alone' bows down 'in submission'1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels- who are not too proud 'to do so'.
 - Mustafa Khattab
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud.
 - Marmaduke Pickthall
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). 2075
 - Abdullah Yusuf Ali