لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
Liyubayyina lahumu alla th ee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama alla th eena kafaroo annahum k a noo k ath ibeen a [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,40 and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
 - Mohammad Asad
It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He will do that' to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
 - Mustafa Khattab
That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
 - Marmaduke Pickthall
(They must be raised up) in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ and that the rejecters of Truth may realize that they had indeed (surrendered to) Falsehood. 2065
 - Abdullah Yusuf Ali