إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
In ta h ri s AAal a hud a hum fainna All a ha l a yahdee man yu d illu wam a lahum min n as ireen a [As for those who are bent on denying the truth -] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;37 and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
 - Mohammad Asad
No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even though you 'O Prophet' are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
 - Mustafa Khattab
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
 - Marmaduke Pickthall
If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them. 2062
 - Abdullah Yusuf Ali