قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Q a la rabbi bim a aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alar d i walaoghwiyannahum ajmaAAeen a [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me,29 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them into grievous error -
 - Mohammad Asad
Iblees said: "Rabb! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Satan responded, 'My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
 - Mustafa Khattab
He said: My Lord, Because Thou has sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one.
 - Marmaduke Pickthall
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth and I will put them all in the wrong 1974 1975
 - Abdullah Yusuf Ali