وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Wal a ta h sabanna All a ha gh a filan AAamm a yaAAmalu a l thth a limoona innam a yuakhkhiruhum liyawmin tashkha s u feehi alab sa r u AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,55
 - Mohammad Asad
Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not think 'O Prophet' that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when 'their' eyes will stare in horror-
 - Mustafa Khattab
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror).
 - Marmaduke Pickthall
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror
 - Abdullah Yusuf Ali