رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Rabbi innahunna a d lalna katheeran mina a l nn a si faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAa sa nee fainnaka ghafoorun ra h eem un for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] is truly of me;51 and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace!
 - Mohammad Asad
O Rabb! They have indeed led many people astray (and they might led my descendants astray as well). Therefore, only those who follow my ways belong to me and I leave those to You who disobey me; surely You are Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me- then surely You are 'still' All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me, still Thou art Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind: he then who follows my (ways) is of me and he that disobeys me but thou art indeed Oft-Forgiving Most Merciful.
 - Abdullah Yusuf Ali