قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Q a lat lahum rusuluhum in na h nu ill a basharun mithlukum wal a kinna All a ha yamunnu AAal a man yash a o min AAib a dihi wam a k a na lan a an natiyakum bisul ta nin ill a bii th ni All a hi waAAal a All a hi falyatawakkali almuminoon a Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave - and [so] it is in God that all believers must place their trust.14
 - Mohammad Asad
Their Rasools said to them: "It is true that we are human like yourselves, but Allah bestows His grace of appointing a Rasool on such of His servants as He pleases. It is not in our power to bring you any sign except by Allah's permission, and in Allah let the believers put their trust.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their messengers said to them, 'We are 'indeed' only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah's permission. And in Allah let the believers put their trust.
 - Mustafa Khattab
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
 - Marmaduke Pickthall
Their apostles said to them: "True we are human like yourselves but Allah doth grant His grace to such of His servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
 - Abdullah Yusuf Ali