قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Q a la y a qawmi arah t ee aAAazzu AAalaykum mina All a hi wa i ttakha th tumoohu war a akum th ihriyyan inna rabbee bim a taAAmaloona mu h ee t un Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? - for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten!127 Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do!
 - Mohammad Asad
He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Rabb encompasses all that you do.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
 - Mustafa Khattab
He said: O my people! Is my family more to be honored by you than Allah? And ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! 1593
 - Abdullah Yusuf Ali