وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
Waamm a alla th eena suAAidoo fafee aljannati kh a lideena feeh a m a d a mati a l ssam a w a tu wa a lar d u ill a m a sh a a rabbuka AAa ta an ghayra maj th oo th in But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy Sustainer wills it otherwise135 - as a gift unceasing.
 - Mohammad Asad
As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Rabb ordain otherwise; an award which shall never be taken away.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills1- a 'generous' giving, without end.
 - Mustafa Khattab
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
 - Marmaduke Pickthall
And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure except as thy Lord willeth: a gift without break. 1609 1610
 - Abdullah Yusuf Ali