Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 33. Al-Ahzab

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا Y a ayyuh a a l nnabiyyu ittaqi All a ha wal a tu t iAAi alk a fireena wa a lmun a fiqeena inna All a ha k a na AAaleeman h akeem a n
O PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypo-crites: for God is truly all-knowing, wise.
  - Mohammad Asad
O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Prophet! 'Always' be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
O Prophet! Fear Allah and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of knowledge and wisdom. 3666
  - Abdullah Yusuf Ali

The fifth year A.H. was a critical year in the external history of early Islam, and this Sura must be read in the light of the events that then took place. As explained in the Introduction, the Grand Confederacy against Islam came and invested Madinah and failed utterly. It consisted of the Makkan Unbelievers, the desert Arabs of Central Arabia, the Jews previously expelled for treachery from Madinah, the Jews remaining in Madinah and the Hypocrites led by Abdullah ibn Ubi, who have already been described in ix. 43-110. Their bond of union was the common hatred of Islam, and it snapped under the reverses they met with. It is important to note three points. (1) The Jews as a body now lost their last chance of bearing the standard of Islam: the best of them had already accepted the renewal of Allah's Message. (2) A definite status was given to Prophet's household, after the slanders on Hadhrat Aisha had been stilled (xxiv. 11-26), and the true position of the Mothers of the Believers had been cleared. (3) A further exposition of the purity of sex relation was given, based on the story of Hadhrat Zainab, the "Mother of the Poor". These points will be referred to in later notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:2
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا Wa i ttabiAA m a yoo ha ilayka min rabbika inna All a ha k a na bim a taAAmaloona khabeer a n
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer:1 for God is truly aware of all that you do, [O men].
  - Mohammad Asad

Lit., "what is revealed to thee from thy Sustainer" - indicating that He is the source of all revelation.

Follow that which is revealed to you from your Rabb: for Allah is aware of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you 'all' do.
  - Mustafa Khattab
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do. 3667
  - Abdullah Yusuf Ali

In the most adverse circumstances, in the midst of the assaults of Evil, the plots of treason and hypocrisy, the darts of slanders and false charges, and stupid superstitions and taboos, the Prophet of Allah should steer his course steadily according to Allah's Law and not fear human evil, in whatever form it appears. Men may misjudge, but Allah knows all. Men may try to overthrow Good, but Wisdom is with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:3
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا Watawakkal AAal a All a hi wakaf a bi A ll a hi wakeel a n
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.
  - Mohammad Asad
Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
  - Mustafa Khattab
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
  - Marmaduke Pickthall
And put thy trust in Allah and enough is Allah as a Disposer of affairs. 3668
  - Abdullah Yusuf Ali

We must wholly trust Allah; He is the true and efficient Guardian of all interests. Cf. iv. 81, and n. 600.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:4
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ M a jaAAala All a hu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wam a jaAAala azw a jakumu all a ee tu th a hiroona minhunna ommah a tikum wam a jaAAala adAAiy a akum abn a akum tha likum qawlukum biafw a hikum wa A ll a hu yaqoolu al h aqqa wahuwa yahdee a l ssabeel a
NEVER has God endowed any man with two hearts in one body:2 and [just as] He has never made your wives whom you may have declared to be "as unlawful to you as your mothers' bodies" [truly] your mothers,3 so, too, has He never made your adopted sons [truly] your sons:4 these are but [figures of] speech uttered by your mouths - whereas God speaks the [absolute] truth:5 and it is He alone who can show [you] the right path.
  - Mohammad Asad

Lit., "within him". In the first instance, this connects with the preceding passage, implying that man cannot be truly conscious of God and at the same time defer to the views of "the deniers of the truth and the hypocrites" (Razi). Beyond this, however, the above sentence forms a conceptual link with the sequence, which states that it is against the God-willed laws of nature - and, therefore, unreasonable and morally inadmissible - to attribute to one and the same person two mutually incompatible roles within the framework of human relationships (Zamakhshari).

This is a reference to the pre-Islamic Arabian custom called zihar, whereby a husband could divorce his wife by simply declaring, "Thou art [henceforth as unlawful] to me as my mother's back", the term zahr ("back") being in this case a metonym for "body". In pagan Arab society, this mode of divorce was considered final and irrevocable; but a woman thus divorced was not allowed to remarry, and had to remain forever in her former husband's custody. As is evident from the first four verses of surah {58} (Al-Mujadalah) - which was revealed somewhat earlier than the present surah - this cruel pagan custom had already been abolished by the time of the revelation of the above verse, and is mentioned here only as an illustration of the subsequent dictum that the "figures of speech [lit., "your sayings"] which you utter with your mouths" do not necessarily coincide with the reality of human relations.

I.e., in the sense of blood relationship: hence, the marriage restrictions applying to real sons - and, by obvious implication, daughters as well - do not apply to adoptive children. This statement has a definite bearing on verses {37} ff. below.

Sc., by bringing into being the factual, biological relationship of parent and child in distinction from all man-made, social relationships like husband and wife, or foster-parent and adoptive child. In this connection it should be borne in mind that the Qur'an frequently uses the metaphor of God's "speech" to express His creative activity.

Allah has not put two hearts in a person's body: nor does He regard your wives whom you divorce through Zihar (divorcing a wife saying; from now on you are as my mother, depriving her conjugal rights yet keeping her like a slave nor letting her marry anyone else) as your mothers: nor does He regard your adopted sons as your sons. These are mere words which you utter with your mouths; but Allah declares the Truth and guides you to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah does not place two hearts in any person's chest. Nor does He regard your wives as 'unlawful for you like' your real mothers, 'even' if you say they are.1 Nor does He regard your adopted children as your real children.2 These are only your baseless assertions. But Allah declares the truth, and He 'alone' guides to the 'Right' Way.
  - Mustafa Khattab

 This divorce (called ẓihâr) was commonly practiced in Arabia before the Prophet (ﷺ). If a man declared his wife as unlawful for him as the ẓahr (back) of his mother, his wife would be divorced. Islam abolished this type of divorce (see 58:3-4).

 The following distinction should be made: Sponsorship (which is permissible): a person can sponsor a child or host them in their home and care for them as they care for their own children, except for legal matters. For example, adopted children keep their last names, are allowed to marry the children of their adopted parent, adopted and biological children of the opposite sex should dress modestly in front of each other, and do not have a share in the estate of their adopted parents, but can get a share of inheritance (up to one-third of the estate) through bequest (waṣiyah). Adoption: a person is not allowed to take an orphan and give them his/her last name, give them a share of inheritance similar to their own children, etc.

Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath he made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath he made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah sayeth the truth and He soweth the way.
  - Marmaduke Pickthall
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth and He shows the (right) Way. 3669 3670 3671
  - Abdullah Yusuf Ali

"Two hearts in his (one) breast": two inconsistent attitudes: such as serving Allah and Mammon; or subscribing to both Truth and Superstition; or hypocritically pretending one thing and intending another. Such a thing is against Allah's Law and Will. Apart from the condemnation of general hypocrisy, two pagan customs of the Times of Ignorance are mentioned, and their iniquity pointed out. See the notes 3670 and 3671.

This was an evil Arab custom. He pronounced words importing that she was like his mother. See also lviii. 1-5. where this is condemned in the strongest terms and punishment is provided for it. A man sometimes said such words in a fit of anger; they did not affect him, but they degraded her position.

If a man called another's son "his son", it might create complications with natural and normal relationships if taken too literally. It is pointed out that it is only a facon de parler in men's mouths, and should not be taken literally. The truth is the truth and cannot be altered by men's adopting "sons". "Adoption" in the technical sense is not allowed in Muslim Law. Those who have been "wives of your sons proceeding from your loins" are within the Prohibited Degrees of marriage; iv. 23: but this does not apply to "adopted" sons.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
33:5
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا OdAAoohum li a b a ihim huwa aqsa t u AAinda All a hi fain lam taAAlamoo a b a ahum faikhw a nukum fee a l ddeeni wamaw a leekum walaysa AAalaykum jun ah un feem a akh t atum bihi wal a kin m a taAAammadat quloobukum wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
[As for your adopted children,] call them by their [real] fathers' names: this is more equitable in the sight of God; and if you know not who their fathers were, [call them] your brethren in faith and your friends.6 However, you will incur no sin if you err in this respect:7 [what really matters is] but what your hearts intend-for God is indeed much-forgiv-ing, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad

I.e., "make it clear that your relationship is an adoptive one, and do not create the impression that they are your real children" - thus safeguarding their true identity.

I.e., by making a mistake in the attribution of the child's parentage, or by calling him or her, out of love, "my son" or "my daughter".

Name your adopted sons after their fathers; that is more just in the sight of Allah, and if you don't know who their fathers are, then call them as your brothers in faith and your friends. There is no blame on you for an unintentional mistake, but you will be held responsible for what you do with the intention of your hearts; Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers, then they are 'simply' your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but 'only' for what you do intentionally. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Call them by (the names) of their fathers: that is juster in the sight of Allah but if ye know not their father's (names call them) your Brothers in faith or your Maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning Most Merciful. 3672 3673
  - Abdullah Yusuf Ali

Freedmen were often called after their master's name as the "son of so and so". When they were slaves, perhaps their father's names were lost altogether. It is more correct to speak of them as the Maula of so and so. But Maula in Arabic might also imply a close relationship of friendship: in that case, too, it is better to use the right term instead of the term "son". "Brother" is not objectionable because "Brotherhood" is used in a wider sense than "fatherhood" and is not likely to be misunderstood.

What is aimed at is to destroy the superstition of erecting false relationships to the detriment or loss of true blood relations. It is not intended to penalise an unintentional slip in the matter, and indeed, even if a man deliberately calls another his son or father, who is not his son or father, out of politeness or affection, "Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful". It is the action of mischievous parties which is chiefly reprehended, if they intend false insinuations. A mere mistake on their part does not matter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ahzab

Loading tafsir.

Comments for Surah 33

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ahzab

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us