Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 90. Al-Balad

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:1
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ L a oqsimu bih atha albalad i
NAY! I call to witness this land -
  - Mohammad Asad
I swear by this city (of Makkah where even to harm anyone is prohibited,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do swear by this city 'of Mecca'-
  - Mustafa Khattab
Nay, I swear by this city
  - Marmaduke Pickthall
I do call to witness this City 6130
  - Abdullah Yusuf Ali

The appeal to the close ties between the holy Prophet and his parent City of Makkah has been explained in the Introduction to this Sura. It is a symbol of man's own history. Man is born for toil and struggle, and this is the substantive proposition in verse 4 below, which this appeal leads up to.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ Waanta h illun bih atha albalad i
this land in which thou art free to dwell1
  - Mohammad Asad

Lit., "while thou art dwelling in this land". The classical commentators give to the term balad the connotation of "city", and maintain that the phrase hadha 'l-balad ("this city") signifies Mecca, and that the pronoun "thou" in the second verse refers to Muhammad. Although this interpretation is plausible in view of the fact that the sacredness of Mecca is repeatedly stressed in the Qur'an, the sequence - as well as the tenor of the whole surah - seems to warrant a wider, more general interpretation. In my opinion, the words hadha 'l-balad denote "this land of man", i.e., the earth (which latter term is, according to all philologists, one of the primary meanings of balad). Consequently, the "thou" in verse {2} relates to man in general, and that which is metaphorically "called to witness" is his earthly environment.

where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though you 'O Prophet' are subject to abuse in this city-
  - Mustafa Khattab
And thou art an indweller of this city
  - Marmaduke Pickthall
And thou art a freeman of this City 6131
  - Abdullah Yusuf Ali

Hillun: an inhabitant, a man with lawful rights, a man freed from such obligations as would attach to a stranger to the city, a freeman in a wider sense than the technical sense to which the word is restricted in modern usage. The Prophet should have been honoured in his native city. He was actually being persecuted. He should have been loved, as a parent loves a child. Actually his life was being sought, and those who believed in him were under a ban. But time was to show that he was to come triumphant to his native city after having made Madinah sacred by his life and work.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ Waw a lidin wam a walad a
and [I call to witness] parent and offspring:2
  - Mohammad Asad

Lit., "the begetter and that which he has begotten". According to Tabari's convincing explanation, this phrase signifies "every parent and all their offspring" - i.e., the human race from its beginning to its end. (The masculine form al-walid denotes, of course, both male and female parents.)

And I swear by your father (Adam) and the children he begot (mankind),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and by every parent and 'their' child!
  - Mustafa Khattab
And the begetter and that which he begat,
  - Marmaduke Pickthall
And (the mystic ties of) Parent and Child 6132
  - Abdullah Yusuf Ali

A parent loves a child: ordinarily the father is proud and the mother, in spite of her birth-pains, experiences supreme joy when the child is born. But in abnormal circumstances there may be misunderstanding, even hatred between parent and child. So Makkah cast out her most glorious son, but it was only for a time. Makkah was sound at heart; only her power had been usurped by an ignorant autocracy which passed away, and Makkah was to receive back her glory at the hands of the son whom she had rejected but whom she welcomed back later. And Makkah retains for all time her sacred character as the centre of Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ Laqad khalaqn a alins a na fee kabad in
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial.3
  - Mohammad Asad

The term kabad, comprising the concepts of "pain", "distress", "hardship", "toil", "trial" etc., can be rendered only by a compound expression like the one above.

certainly We have created man to be in stress.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have created humankind in 'constant' struggle.
  - Mustafa Khattab
We verily have created man in an atmosphere:
  - Marmaduke Pickthall
Verily We have created Man into toil and struggle. 6133
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. "Man is born unto troubles as the sparks fly upward" (Job, v. 7); "For all his days are sorrows, and his travail grief" (Ecclesiastes, ii. 23). Man's life is full of sorrow and vexation; but our text has a different shade of meaning: man is born to strive and struggle; and if he suffers from hardships, he must exercise patience, for Allah will make his way smooth for him (lxv. 7; xciv. 5-6). On the other hand no man should boast of worldly goods or worldly prosperity (see verses 5-7 below).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ Aya h sabu an lan yaqdira AAalayhi a h ad un
Does he, then, think that no one has power over him?
  - Mohammad Asad
Does he think that none has power over him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they think that no one has power over them,
  - Mustafa Khattab
Thinketh he that none hath power over him?
  - Marmaduke Pickthall
Thinketh he that none hath power over him? 6134
  - Abdullah Yusuf Ali

See the end of last note. If a man has wealth, influence, or power, he should not behave as if it is to last for ever, or as if he has no responsibility for his acts and can do what he likes. All his gifts and advantages are given to him for trial. Allah, Who bestowed them on him, can take them away, and will do so if man fails in his trial.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا Yaqoolu ahlaktu m a lan lubad a n
He boasts, "I have spent wealth abundant!"4
  - Mohammad Asad

Implying that his resources - and, therefore, his possibilities - are inexhaustible. We must remember that the term "man" is used here in the sense of "human race": hence, the above boast is a metonym for the widespread belief - characteristic of all periods of religious decadence - that there are no limits to the power to which man may aspire, and that, therefore, his worldly "interests" are the only criteria of right and wrong.

He may boast: "I have squandered wealth in abundance!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
boasting, 'I have wasted enormous wealth!'?
  - Mustafa Khattab
And he saith: I have destroyed vast wealth:
  - Marmaduke Pickthall
He may say (boastfully): "Wealth have I squandered in abundance!" 6135
  - Abdullah Yusuf Ali

The man who feels no responsibility and thinks that he can do what he likes in life forgets his responsibility to Allah. He boasts of his wealth and scatters it about, thinking that he can thus purchase the support of the world. For a time he may. But a rude awakening must come soon, for he bases his hopes on unsubstantial things. Or if he spends his substance on self-indulgence, he is weakening himself and putting himself into snares that must destroy him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ Aya h sabu an lam yarahu a h ad un
Does he, then, think that no one sees him?5
  - Mohammad Asad

I.e., "Does he think that he is responsible to none but himself?"

Does he think that no one observes him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they think that no one sees them?
  - Mustafa Khattab
Thinketh he that none beholdeth him?
  - Marmaduke Pickthall
Thinketh he that none beholdeth him? 6136
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah watches him, and sees all his acts and motives, and all the secret springs of his follies. But lest he should think the higher forces too remote for him, let him look within himself and use the faculties which Allah has given him. See the next verses following.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ Alam najAAal lahu AAaynayn i
Have We not given him two eyes,
  - Mohammad Asad
Have We not given him two eyes to observe?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have We not given them two eyes,
  - Mustafa Khattab
Did We not assign unto him two eyes
  - Marmaduke Pickthall
Have We not made for him a pair of eyes?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ Walis a nan washafatayn i
and a tongue, and a pair of lips,6
  - Mohammad Asad

I.e., to recognize and to voice the truth of God's existence or, at least, to ask for guidance.

One tongue and two lips to control it?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a tongue, and two lips;
  - Mustafa Khattab
And a tongue and two lips,
  - Marmaduke Pickthall
And a tongue and a pair of lips? 6137
  - Abdullah Yusuf Ali

The eyes give us the faculty of seeing, and may be taken in both the literal and the metaphorical sense. In the same way the tongue gives us the faculty of tasting in both senses. Along with the lips, it also enables us to speak, to ask for information and seek guidance, and to celebrate the praises of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
90:10
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ Wahadayn a hu a l nnajdayn i
and shown him the two highways [of good and evil]?
  - Mohammad Asad
Then shown him the two high ways (good leading towards paradise and evil leading towards hell)?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and shown them the two ways 'of right and wrong'?
  - Mustafa Khattab
And guide him to the parting of the mountain ways?
  - Marmaduke Pickthall
And shown him the two highways? 6138
  - Abdullah Yusuf Ali

The two highways of life are: (1) the steep and difficult path of virtue, which is further described in the verses following, and (2) the easy path of vice, and the rejection of Allah, referred to in verses 19-20 below. Allah has given us not only the faculties implied in the eyes, the tongue, and the lips, but has also given us the judgment by which we can choose our way; and He has sent us Teachers and Guides, with Revelation, to show us the right and difficult way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Balad

Loading tafsir.

Comments for Surah 90

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 90

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Balad

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us