-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateLit., "making [or "letting"] it flow...", etc.: i.e., having it always at their disposal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the spiritual and social obligations arising from their faith.
They: i.e., the Righteous: they are known in the present life by the virtues described in verses 7-10, and in the life of the Hereafter they will enjoy the Bliss described in verses 11-22.
Cf. xxii. 29. The vows must be vows of spiritual service, which of course includes service to humanity, such as is mentioned in the next verse. They are Devotees of Allah, and they must perform all vows and contracts (v. I and n. 682). Vows of the Pagan sort, savouring of a sort of "bribe" to the Deity, are not approved.
That is, they prepare for the Judgment to come, where the effects of Sin will not be transitory but far-reaching.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or, as in 2:177 , "however much they themselves may cherish [i.e., "need"] it"; cf. also {90:14-16}. It is to be noted that in this context the concept of "giving food" comprises every kind of help and care, both material and moral.
The term asir denotes anyone who is a "captive" either literally (e.g., a prisoner) or figuratively, i.e., a captive of circumstances which render him helpless; thus, the Prophet said, "Thy debtor is thy captive; be, therefore, truly kind to thy captive" (Zamakhshari, Razi, et al.). The injunction of kindness towards all who are in need of help - and therefore "captive" in one sense or another - applies to believers and non-believers alike (Tabari, Zamakhshari), and apparently also to animals dependent on man.
The captive: when taken literally, it refers to the old state of things when captives of war had to earn their own food, or their own redemption; even ordinary prisoners in jail for criminal offences often starved unless food was provided for them by private friends or from their own earnings.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These words need not be actually uttered. They express the true motives of pious and unpretentious Charity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "we fear our Sustainer".
It is a Day of Distress for sin and evil. But the truly righteous are not self- righteous. They have the fear of Allah in their minds: they know they are human, and they fear lest they should be found wanting in the sight of Allah. But Allah in His Mercy gives them a bountiful Reward.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxxv. 22-23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this allegory, see first half of note [41] on 18:31 .
Cf. xxii. 23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There will be no day or night, sun or moon, winter or summer in Paradise. It will always be bright and temperate.
Cf. xviii. 31.
The sun and the moon as we know them will be no longer there. It will be a new world on a different plane. But to give us an idea of comfort we recall the excessive heat of the sun especially in tropical climates, and the excessive cold of the moon especially in northern climates, and we negative them both. That is, the temperature will be just that delightful one that is most agreeable to our sensations as we know them now. The moon is not mentioned, but Zamharir (excessive cold) is sometimes used for the moon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the allegorical implication of the term "shades" (zilal), see note [74] on 4:57 . It is to be noted that the existence of shade presupposes the existence of light (Jawhari), which latter is one of the characteristics implicit in the concept of "paradise".
Lit., "in all humility".
Without sun and moon there will of course be no shade in the literal sense of the word. But for full comfort, there will be sheltering shade for rest and change from whatever light there be.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xliii. 71, where "dishes and goblets of gold" are mentioned. The idea conveyed is that of rarity, preciousness, and spotless splendour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., partaking of as much as they may desire.
That is, silver polished and white, and shining like crystal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. above, lxxvi. 5-6, and n. 5835, where the Cup of Kafur (Camphor) was mentioned for coolness and refreshment to the Righteous, who had just passed the great Event of Judgment. The second stage is described in verses 12-14, when they enter the Garden in Garments of Silk, and find that their former humility in the probationary life is rewarded with high honour in the new world they have entered. The third stage is in verses 15-21, where they settle down in Bliss, with Garments of fine silk and heavy brocades, with Ornaments and Jewels, with an ordered Feast of set service, and the Cup of Zanjabil. This word literally means Ginger. In Eastern medicine Ginger is administered to give warmth to the body and zest to the taste; this is appropriate for the Royal Feast which is now figured forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is how 'Ali ibn Abi Talib - as quoted by Zamakhshari and Razi - explains the (obviously compound) word salsabilan, dividing it into its two components, sal sabilan ("ask [or "seek"] the way"): namely, "seek thy way to paradise by means of doing righteous deeds". Although Zamakhshari does not quite agree with this interpretation, it is, in my opinion, very convincing inasmuch as it contains an allusion to the highly allegorical character of the concept of "paradise" as a spiritual consequence of one's positive endeavours in this world. That its delights are not of a material nature is also evident from their varying descriptions - i.e., "a cup flavoured with ginger" in verse {17}, and "flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers" in verse {5}; or "they will be waited upon with trays and goblets of gold" in 43:71 , and "vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal - crystal-like, [but] of silver", in verses {15-16} of this surah; and so forth.
Salsabil: A fountain in Paradise.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [6] on {56:17-18}.
Cf. lvi. 17 and n. 5231.
Pearls for beauty and splendour: scattered, because they are moving to and fro.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.