Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 72. Al-Jinn

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:1
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا Qul oo h iya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faq a loo inn a samiAAn a qur a nan AAajab a n
SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ],1 and thereupon said funto their fellow-beings]: "'Verily, we have heard a wondrous discourse,
  - Mohammad Asad

I.e., had heard and accepted it: this being the meaning, in the above context, of the verbal form istama'a. - As regards the various meanings attributable to the plural noun jinn (rendered by me here as "unseen beings"), see Appendix III. As pointed out there, the jinn are referred to in the Qur'an in many connotations. In a few cases - e.g., in the present instance and in {46:29-32} - this expression may possibly signify "hitherto unseen beings", namely, strangers who had never before been seen by the people among and to whom the Qur'an was then being revealed. From 46:30 (which evidently relates to the same occurrence as the present one) it transpires that the jinn in question were followers of the Mosaic faith, inasmuch as they refer to the Qur'an as "a revelation bestowed from on high after [that of] Moses", thus pointedly omitting any mention of the intervening prophet, Jesus, and equally pointedly (in verse {3} of the present surah) stressing their rejection of the Christian concept of the Trinity. All this leads one to the assumption that they may have been Jews from distant parts of what is now the Arab world, perhaps from Syria or even Mesopotamia. (Tabari mentions in several places that the jinn referred to in this surah as well as in 46:29 ff. hailed from Nasibin, a town on the upper reaches of the Euphrates.) I should, however, like to stress that my explanation of this occurrence is purely tentative.

O Prophet say: "It has been revealed to me that a band of jinns listened to the Qur'an, then returned to their folk and said: 'We have heard a wonderful Qur'an
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'It has been revealed to me that a group of jinn listened 'to the Quran,' and said 'to their fellow jinn': 'Indeed, we have heard a wondrous recitation.
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! it is a marvellous Qur'an,
  - Marmaduke Pickthall
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They say `We have really heard a wonderful Recital! 5727 5728 5729
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xlvi. 29-32, n. 4809. The Jinns had evidently heard of previous revelations, that of Moses (xlvi. 30), and the error of Trinitarian Christianity (lxxii. 3). The community from which they come have all sorts of good and bad persons, but they are determined to preach the good Message of Unity which they have heard and believed in.

For Jinns, see n. 929 to vi. 100.

The Holy Qur-an would be to them a wonderful Recital-both in subject-matter and in the circumstance that it had come in Arabia among a pagan and ignorant nation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:2
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا Yahdee il a a l rrushdi fa a mann a bihi walan nushrika birabbin a a h ad a n
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
  - Mohammad Asad
which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe unto our Lord no partner.
  - Marmaduke Pickthall
It gives guidance to the Right and we have believed therein: We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:3
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا Waannahu taAA a l a jaddu rabbin a m a ittakha th a sah ibatan wal a walad a n
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!
  - Mohammad Asad
Surely our Rabb's Majesty is exalted: He has neither taken a wife nor a son.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Now, we believe that' our Lord- Exalted is His Majesty- has neither taken a mate nor offspring,
  - Mustafa Khattab
And (we believe) that He--exalted be the glory of our Lord!--hath taken neither wife nor son,
  - Marmaduke Pickthall
`And exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. 5730
  - Abdullah Yusuf Ali

They abjure paganism and also the doctrine of a son begotten by Allah, which would also imply a wife of whom he was begotten. Cf. vi. 101.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:4
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا Waannahu k a na yaqoolu safeehun a AAal a All a hi sha t a ta n
"And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,2
  - Mohammad Asad

If we accept the supposition that the beings spoken of here were Jewish strangers, the "outrageous things" (shatat) which they mention would appear to be an allusion to the deep-set belief of the Jews that they were "God's chosen people" - a belief which the Qur'an consistently rejects, and of which the new converts now divested themselves.

Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and that the foolish of us used to utter 'outrageous' falsehoods about Allah.1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, evil jinn tempted some pagan Arabs to believe that the angels are Allah’s daughters through female jinn.

And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
  - Marmaduke Pickthall
`There were some foolish ones among us who used to utter extravagant lies against Allah;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:5
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا Waann a th anann a an lan taqoola alinsu wa a ljinnu AAal a All a hi ka th ib a n
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.3
  - Mohammad Asad

In this and the next verse, the term jinn (rendered here as "invisible forces") apparently refers to what is described as "occult powers" or, rather, to a person's preoccupation with them (see Appendix III). Irrespective of whether these "forces" are real or mere products of human imagination, they "tell lies about God" inasmuch as they induce their devotees to conceive all manner of fantastic, arbitrary notions about the "nature" of His Being and of His alleged relations with the created universe: notions exemplified in all mystery-religions, in the various gnostic and theosophical systems, in cabalistic Judaism, and in the many medieval offshoots of each of them.

and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
  - Mustafa Khattab
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah--
  - Marmaduke Pickthall
`But we do think that no man or spirit should say aught that is untrue against Allah. 5731
  - Abdullah Yusuf Ali

No one ought to entertain false notions about Allah. For by joining false gods in our ideas of worship, we degrade our conception of ourselves and the duty we owe to our Creator and Cherisher, to Whom we have to give a final account of life and conduct. If we worship idols or heavenly bodies, or human beings, or any creatures, or false fancies born of self or foolish abstractions, or the lusts and desires of our own hearts, we are not only doing violence to Truth, but we are causing discord in the harmony of the world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:6
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا Waannahu k a na rij a lun mina alinsi yaAAoo th oona birij a lin mina aljinni faz a doohum rahaq a n
Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces:4 but these only increased their confusion -
  - Mohammad Asad

Lit., "that men (rijal) from among the humans used to (kana) seek refuge with men from among the jinn". Since the reference to "the humans" (al-ins) applies to men and women, the expression rijal is obviously used here - as so often in the Qur'an - in the sense of "some persons" or "certain kinds" of people. "Seeking refuge" is synonymous with seeking help, protection or the satisfaction of physical or spiritual needs; in the context of the above passage, this is evidently an allusion to the hope of "certain kinds of humans" that the occult powers to which they have turned would successfully guide them through life, and thus make it unnecessary for them to look forward to the coming of a new prophet.

Indeed, some individuals among mankind used to seek protection with some individuals among the jinns, so they caused such jinns to become more arrogant,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And some men used to seek refuge with some jinn- so they increased each other in wickedness.1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 6:128.

And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn so that they increased them in revolt (against Allah);
  - Marmaduke Pickthall
`True there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns but they increased them in folly. 5732
  - Abdullah Yusuf Ali

If human beings think that by a resort to some spirits they can shelter themselves from the struggles and actualities of their own lives, they are sadly mistaken. They must "dree their own weird", as the Scots would say. It is folly to try to escape from the duties which they can understand in their own natural surroundings, or to try to avoid the consequences of their own acts. Only such persons do so as do not realise that they will ultimately have to answer at the Judgment-Seat of Allah, whose first outpost is in their own conscience.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا Waannahum th annoo kam a th anantum an lan yabAAatha All a hu a h ad a n
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].5
  - Mohammad Asad

Thus Tabari (on the authority of Al-Kalbi) and Ibn Rathir. The overwhelming majority of the Jews were convinced that no prophet would be raised after those who were explicitly mentioned in the Old Testament: hence their rejection of Jesus and, of course, Muhammad, and their "reaching out towards heaven" (see next verse) in order to obtain a direct insight into God's plan of creation.

as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Rasool.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those 'humans' thought, just like you 'jinn', that Allah would not resurrect anyone 'for judgment'.
  - Mustafa Khattab
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
  - Marmaduke Pickthall
`And they (came to) think as ye thought that Allah would not raise up anyone (to Judgment).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:8
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا Waann a lamasn a a l ssam a a fawajadn a h a muliat h arasan shadeedan washuhub a n
"And [so it happened] that we reached out towards heaven:6 but we found it filled with mighty guards and flames,7
  - Mohammad Asad

The above may be understood as alluding not only, metaphorically, to the arrogant Jewish belief in their being "God's chosen people", but also, more factually, to their old inclination to, and practice of, astrology as a means to foretell the future. Apart from this - and in a more general sense - their "reaching out towards heaven" may be a metaphorical description of a state of mind which causes man to regard himself as "self-sufficient" and to delude himself into thinking that he is bound to achieve mastery over his own fate.

See notes [16] and [17] on {15:17-18}.

We searched the heaven, and found it filled with stern guards and shooting stars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Earlier' we tried to reach heaven 'for news', only to find it filled with stern guards and shooting stars.1
  - Mustafa Khattab

 Some jinn used to eavesdrop on the heaven, then pass on what they heard to fortune-tellers. But this practice came to an end once Muḥammad (ﷺ) was sent as a messenger with the Quran.

And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
  - Marmaduke Pickthall
`And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. 5733
  - Abdullah Yusuf Ali

See notes 1951, 1953, and 1954 to xv. 17-18. See also n. 5562 to lxvii. 5. The speakers here have repented of sin and evil; but they recognise that there are evil ones among them, who love stealth and prying, but their dark plots will be defeated by vigilant guardians of the Right, whose repulse of the attacks of evil is figured by the shafts of meteoric light in the heavens.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:9
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا Waann a kunn a naqAAudu minh a maq a AAida li l ssamAAi faman yastamiAAi al a na yajid lahu shih a ban ra s ad a n
notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it:8 and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him!9
  - Mohammad Asad

I.e., "we failed notwithstanding our status as descendants of Abraham, and despite all our ability and learning".

As the sequence shows (and as has been pointed out in note [17] on 15:18 , this relates to all attempts at predicting the future by means of astrology or esoteric calculations, or at influencing the course of future events by means of "occult sciences".

Before this we used to find a seat in heaven for eavesdropping, but now eavesdroppers find shooting stars lying in ambush for them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We used to take up positions there for eavesdropping, but whoever dares eavesdrop now will find a flare lying in wait for them.
  - Mustafa Khattab
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listened now findeth a flame in wait for him;
  - Marmaduke Pickthall
`We used indeed to sit there in (hidden) stations to (steal) a hearing; but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush. 5734
  - Abdullah Yusuf Ali

What is the force of "now"? It refers to the early Makkan period of Revelation. It means that whatever excuse there may have been before, for people to try to seek out the hidden truths of the Unseen World through jinns, there was none now, as the perspicuous Qur-an had restored the Message of Unity and cleared religion of all the cobwebs, mysteries, and falsehoods with which priestcraft and pious fraud had overlaid it. The result is that such seekers after false hidden knowledge will find themselves confronted now by the flaming fire, which, like the shafts of meteoric light (see note), will lie in wait for and nip such priestcraft and black magic in the bud.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
72:10
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا Waann a l a nadree asharrun oreeda biman fee alar d i am ar a da bihim rabbuhum rashad a n
"And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right:10
  - Mohammad Asad

Thus, as in verses {2} and {21} of this surah, "consciousness of what is right" (rashad or rushd) is equated with the opposite of evil fortune, i.e., with happiness.

We did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their Rabb intended to guide them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
  - Mustafa Khattab
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them;
  - Marmaduke Pickthall
`And we understand not whether ill is intended to those on earth or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. 5735
  - Abdullah Yusuf Ali

To these jinns this gospel is yet new, and appears like a flaming sword which destroys falsehood while it protects Truth. They frankly confess that they do not clearly understand whether on the whole it will be a mercy to mankind or a punishment for mankind forsaking the paths of Allah. But they rightly feel that it must be a blessing if all seek right Guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Jinn

Loading tafsir.

Comments for Surah 72

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 72

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Jinn

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us