-->
I.e., "We cause it to contract in accordance with the 'laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Qur'an, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is undefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in relaity are applicable only to finite, created "persons" (cf. Foreword, note [2]).
This means that one of the great miracles of Allah is that He allows the sun to rise in the morning, causing darkness to retreat. He could have stopped the sun and the earth from rotating, so half of the world would be engulfed in complete darkness, leading to an imbalance in the earth’s eco-systems and endangering life on the planet.
As the sun rises higher and higher, the shadows contract. In regions where the sun gets actually to the zenith at noon, there is no shadow left at that time. Where does it go to? It was but a shadow cast by a substance and it gets absorbed by the substance which produced it.
The shadows are constantly in a state of flux; so are all things in Creation, all things we see or covet in this life. Allah, if He wills, can give some of them greater fixity or comparative stability.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is still the contrast between Light and Shade; but the shade of Night is as a Robe to cover and screen us and give us Repose from activity; and the Light of Day is for striving, work, activity. Or again, the Night is like Death, our temporary Death before Judgment, the time during which our senses are as sealed in Sleep; and the Day is like the renewal of Life at the Resurrection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vii. 57. The Winds are heralds of Joy, ushering in Rain, which is one form of Allah's Mercy. Again, the symbolism presents a fresh point of view. Heat (which is connected with light) sets up currents in the atmosphere, besides sucking up moisture from the seas, and distributing it by means of Winds over wide surfaces of the earth. In the physical world we know the beneficent action of heat on life, and by contrast, we also know how intolerable high temperatures may become, and how the cloud-bearing Winds come as welcome heralds of rain.
Rain water (in pure air) is not only pure water distilled in air and sky, but it is the best purifying and sanitating agent on the largest scale known to US.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The whole cycle of water,-sea, clouds, rain or hail or snow, rivers, and sea again,-is a remarkable illustration of the processes of nature making Allah's providence visible to us. The salts of the sea sanitate and purify all the filth that pours into it. Water action, in the form of rain, frost, glaciers, rivers, lakes, etc., is responsible for the building up and configuration of the crust of the earth, and is the chief agent in physical geography. A parched desert quickly comes to life under the action of water. All drinking water, whether derived from rivers, canals, lakes, reservoirs, springs, wells, or water-works of any kind, are ultimately traceable to rain. The connection of life with water is intimate. The physical basis of life itself, protoplasm, is in great part water; see xxv. 54 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "have We turned it over (sarrafnahu) among them": a reference to the frequent many-faceted reiteration, in the Qur'an as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari).
The water is distributed all over the world, in order that all life may receive its support according to its needs. In xxv. 48-50, we have the argument of contrasts stated in another way. Water is life, and is made available to sustain life all over the world; this is a physical fact which all can see. But water is also the symbol of spiritual life, whose sustaining principle is the Will of Allah as made known to us through Revelation. It sometimes comes to us in our inward or spiritual storms. Many violent unsettlements of the spirit are but heralds of the refreshing showers of spiritual understanding that come in their wake. They purify our souls, and produce spiritual Life even where there was a parched spiritual desert before. They continue to sustain us in our normal spiritual Life out of the reservoirs of Allah's Revelation, which are open to all, and well distributed in time and space. The universality of distribution is again referred to in the following verse.
In contrast to Allah's abounding Mercy is man's base ingratitude.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come".
Allah's Message has been distributed to all nations. If it had been necessary, a Prophet could have been sent to every town and village. But Allah's Plan is different. He has sent His Light to every heart, through His Signs in man's conscience, in Nature, and in Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The distribution of Allah's Signs being universal, the Prophet of Allah pays no heed to carping critics who reject Faith. He wages the biggest Jihad of all, with the weapon of Allah's Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The noun bahr, usually signifying "sea", is also applied to large agglomerations of sweet water, like rivers, lakes, etc.; in the above context, the dual al-bahrayn denotes "the two great bodies [or "kinds"] of water" - the salty and the sweet - existing side by side on earth.
I.e., has caused them - as if by an invisible barrier - to remain distinct in kind despite their continuous meeting and mingling in the oceans: an indirect reminder of God's planning creativeness inherent in the cyclic transformation of water - its evaporation from the salty seas, followed by a formation of clouds, their condensation into rain and snow which feed springs and rivers, and its return to the seas. Some Muslim mystics see in this stress on the two kinds of water an allegory of the gulf - and, at the same time, interaction - between man's spiritual perceptions, on the one hand, and his worldly needs and passions, on the other.
This refers to estuaries where salt and fresh waters meet forming brackish water. Although both waters mix together, each still keeps its distinctive qualities.
Maraja: literally, let free or let loose cattle for grazing. Bahrain: two seas, or two bodies of flowing water; for bahr is applied both to the salt sea and to rivers. In the world taken as a whole, there are two bodies of water, viz.,: (1) the great salt Ocean, and (2) the bodies of sweet water fed by rain, whether they are rivers, lakes or underground springs: their source in rain makes them one, and their drainage, whether above-ground or underground, eventually to the Ocean, also makes them one. They are free to mingle, and in a sense they do mingle, for there is a regular water-cycle: see n. 3106 above: and the rivers flow constantly to the sea, and tidal rivers get sea-water for several miles up their estuaries at high tide. Yet in spite of all this, the laws of gravitation are like a barrier or partition set by Allah, by which the two bodies of water as a whole are always kept apart and distinct. In the case of rivers carrying large quantities of water to the sea, like the Mississippi or the Yangtse-Kiang, the river-water with its silt remains distinct from sea-water for a long distance out at sea. But the wonderful Sign is that the two bodies of water, though they pass through each other, remain distinct bodies, with their distinct functions.
In Allah's overall scheme of things, bodies of salt and sweet water, which are adjoining and yet separate, have significant functions. Weaving a harmonious fabric out of these different fibres shows both Allah's power and wisdom. Incidentally, this verse points to a fact which has only recently been discovered by science. This fact relates to the oceans of the world: they meet and yet each remains separate for Allah has placed "a barrier, a partition" between them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See second half of 21:30 where the creation of "every living thing out of water" is spoken of, as well as 24:45 , which mentions in this connection the entire animal world (including, of course, man).
I.e., has enabled him to attribute spiritual value to, and to derive strength from, his organic and social relationships.
The mixture of sperm and egg.
The basis of all living matter in the physical world, protoplasm, is water: Cf. xxiv. 45 and xxi. 30, and notes thereon.
Water is a fluid, unstable thing: yet from it arises the highest form of life known to us, in this world, man. And man has not only the functions and characteristics of the noblest animals, but his abstract relationships are also typical of his highest nature. He can trace lineage and pedigree, and thus remember and commemorate a long line of ancestors, to whom he is bound by ties of piety, which no mere animals can do. Further, there is the union in marriage: it is not only like the physical union of animals, but it gives rise to relationships arising out of the sexes of individuals who were not otherwise related to each other. These are physical and social facts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they".
Here is the highest contrast of all-material things which are inert, and Allah, Whose goodness and power are supreme; Faith and Unfaith, meriting glad tidings and admonition; the selfish man who is self-centred, and the man of God, who works for others without reward.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah knows our faults better than we or anyone else. It is no use hiding anything from Him. We must put our trust completely in Him. His care is for all, and He is Allah Most Gracious.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [43] on the first sentence of 7:54 .
I.e., "ask God Himself": since He alone holds the keys to the mysteries of the universe, it is only by observing His creation and listening to His revealed messages that man can obtain a glimpse, however distant, of God's Own reality.
See footnote for 7:54.
Cf. vii. 54 and n. 1031.
See n. 1386 to x. 3.
The argument is about the question, in whom shall we put our trust? Worldly men put their trust in wordly things: the righteous man only in Allah. The true distinction will be quite clear from a ray of divine knowledge. If you do not see it all clearly, ask of those who possess such knowledge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Those who have no spiritual Light cannot understand this precept about putting all our trust in Allah. It seems to them foolish. They have no faith, or but a superficial faith. They may possibly take the name of Allah on their lips, but they cannot understand the full significance of His title of Rahman (Most Gracious). Perhaps they are afraid on account of their sins; perhaps they do not see how unbounded is the mercy of Allah. Such men are contrasted against the true servants of Allah, who are described below in xxv. 63-75.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.