-->
Lit., "leave it" - the pronoun relating, by implication, to the earth (Zamakhshari and Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the eschatology of the Qur'an, the "end of the world" does not signify an annihilation-i.e., reduction to nothingness - of the physical universe but, rather, its fundamental, cataclysmic transformation into something that men cannot now visualize. This is brought out in many allegorical allusions to the Last Day, e.g., in 14:48 , which speaks of "the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the caller in whom there will be no deviation (la 'iwaja lahu)" - i.e., the summons to the Last Judgment.
This can also mean “footsteps.”
The Caller: the angel whose voice will call and direct all souls.
A beautiful personification of hushed Sound. First there is the loud blast of the Trumpet. Then there is the stillness and hush of awe and reverence: only the tramp of the ranks marching along will be heard.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the Qur'anic concept of "intercession" on the Day of Judgment, see note [7] on 10:3 . The "word [of faith]" referred to towards the end of the above verse is - according to Ibn 'Abbas (as quoted by Baghawi) - a metonym for the belief that "there is no deity save God", i.e., the realization of His oneness and uniqueness. See also 19:87 and the corresponding note [74].
Cf. ii. 255 in the Verse of the Throne. Here man is in the accusative case governed by tanfa'u, and it is better to construe as I have done. That is, intercession will benefit no one except those for whom Allah has granted permission, and whose word (of repentance) is true and sincere, and therefore acceptable to Allah. Others construe: no intercession will avail, except by those to whom Allah has granted permission, and whose word (of intercession) is acceptable to Allah. In that case the two distinct clauses have no distinct meanings.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this phrase - which occurs in exactly the same wording in 2:255 , {21: 28} and 22:76 as well - see surah {2}, note [247].
Allah fully knows what fate awaits them and what they did in the world.
Or “… they cannot encompass His knowledge.”
Cf.ii. 255 and n. 297. The slight difference in phraseology (which I have tried to preserve in the Translation) will be understood as a beauty when we reflect that here our attention is directed to the Day of Judgment, and in ii. 255 the wording is general, and applies to our present state also.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., evildoing which has not been atoned for by repentance before death (Razi). In this particular context, it may be an allusion to the rejection of God's guidance - His "reminder" - spoken of in verses {99-101}.
The metaphor of the burden of sin which the unjust carry on their backs is referred to in xx. 100-101 (see n. 2626), in vi. 31, and in other passages. Note that all faces, those of the just as well as of the unjust, will be humble before Allah: the best of us can claim no merit equal to Allah's Grace. But the just will have Hope: while the unjust, now that the curtain of Reality has risen, will be in absolute Despair!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "no fear of [any] wrong" - i.e., punishment for any sin which he may have contemplated but not committed-"and neither of a diminution", i.e., of his merit: cf. the twice-repeated statement in {16:96-97} that the righteous shall be recompensed in the hereafter "in accordance with the best that they ever did".
See the last note. Unlike the unjust, the righteous, who have come with Faith, will now find their Faith justified: not only will they be free from any fear of harm, but they will be rewarded to the full, or, as has been said in other passages, where His bounty rather than His justice is emphasised, they will get more than their due reward (iii. 27; xxxix. 10).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in verse {99} above - with which this passage connects - the adverb kadhalika ("thus") refers to the method and purpose of the Qur'an.
Lit., "as an Arabic discourse (qur’an)". See, in particular, 12:2 , 13:37 , 14:4 and 19:97 , as well as the corresponding notes.
Lit., "so that they might be [or "remain"] God-conscious, or that it create for them a remembrance", i.e., of God. The verb ahdatha signifies "he brought [something] into existence", i.e., newly or for the first time, while the noun dhikr denotes "remembrance" as well as the "presence [of something] in the mind" (Raghib), i.e., awareness.
The Qur-an is in clear Arabic, so that even an unlearned people like the Arabs might understand and profit by its warnings, and the rest of the world may learn through them, as they did in the first few centuries of Islam and may do again when we Muslims show ourselves worthy to explain and exemplify its meaning. The evil are warned that they may repent; the good are confirmed in their Faith and strengthened by their remembrance of Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whenever the noun al-haqq is used as a designation of God, it signifies "the Truth" in the absolute, intrinsic sense, eternally and immutably existing beyond the ephemeral, changing phenomena of His creation: hence, "the Ultimate Truth". God’s attribute of al-malik, on the other hand, denotes His absolute sway over all that exists and can, therefore, be suitably rendered as "the Ultimate Sovereign".
Lit., "be not hasty with the Qur'an" (see next note).
Although it is very probable that - as most of the classical commentators point out - this exhortation was in the first instance addressed to the Prophet Muhammad, there is no doubt that it applies to every person, at all times, who reads the Qur’an. The idea underlying the above verse may be summed up thus: Since the Qur’an is the Word of God, all its component parts - phrases, sentences, verses and surahs - form one integral, coordinated whole (cf. the last sentence of 25:32 and the corresponding note [27]). Hence, if one is really intent on understanding the Qur’anic message, one must beware of a "hasty approach" - that is to say, of drawing hasty conclusions from isolated verses or sentences taken out of their context - but should, rather, allow the whole of the Qur'an to be revealed to one’s mind before attempting to interpret singe aspects of its message. (See also {75:16-19} and the corresponding notes.)
The Prophet (ﷺ) was eager to recite the Quran while it was being revealed to him through the angel Gabriel. So he (ﷺ) was told to take his time to learn it by heart once the verses are properly delivered to him.
Allah is above every human event or desire. His purpose is universal. But He is the Truth, the absolute Truth; and His kingdom is the true kingdom, that can carry out its will. That Truth unfolds itself gradually, as it did in the gradual revelation of the Qur-an to the holy Prophet. But even after it was completed in a volume, its true meaning and purpose only gradually unfold themselves to any given individual or nation. No one should be impatient about it. On the contrary, we should always pray for increase in our own knowledge, which can never at any given moment be complete.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The relevant divine commandment - or, rather, warning - is spelled out in verse {117}. The present passage connects with the statement in verse {99}, "Thus do We relate unto thee some of the stories of what happened in the past", and is meant to show that negligence of spiritual truths is one of the recurrent characteristics of the human race (Razi), which is symbolized here - as in many other places in the Qur'an - by Adam.
The spiritual fall of two individual souls, Pharaoh and the Samiri, having been referred to, the one through overweening arrogance, and the other through a spirit of mischief and false harking back to the past, our attention is now called to the prototype of Evil (satan) who tempted Adam, the original Man, and to the fact that though man was clearly warned that satan is his enemy and will only effect his ruin, he showed so little firmness that he succumbed to it at once at the first opportunity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {2:30-34} and the corresponding notes, especially [23], [25] and [26], as well as note [31] on 15:41 . Since - as I have shown in those notes - the faculty of conceptual thinking is man’s outstanding endowment, his "forgetting" God’s commandment - resulting from a lack of all "firmness of purpose" in the domain of ethics - is an evidence of the moral weakness characteristic of the human race (cf. 4:28 - "man has been created weak"): and this, in its turn, explains man s dependence on unceasing divine guidance, as pointed out in verse {113} above.
See footnote for 2:34.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so that thou wilt become unhappy". Regarding the significance of "the garden spoken of here, see surah {2}, note [27].
See last note. The story is referred to in order to draw attention to man's folly in rushing into the arms of satan though he had been clearly forewarned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "be naked": but in view of the statement in verse {121} (as well as in {7: 22}) to the effect that only after their fall from grace did Adam and Eve become "conscious of their nakedness", it is but logical to assume that the words "that thou shalt not... be naked" have a spiritual significance, implying that man, in his original state of innocence, would not feel naked despite all absence of clothing. (For the deeper implications of this allegory, see note [14] on 7:20 .)
Not only had the warning been given that satan is an enemy to man and will effect his destruction, but it was clearly pointed out that all his needs were being met in the Garden of Happiness. Food and clothing, drink and shelter, were amply provided for.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There is no sun or cold weather in Paradise, only light. See 76:13.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This symbolic tree is designated in the Bible as "the tree of life" and "the tree of knowledge of good and evil" (Genesis ii, 9), while in the above Qur'anic account Satan speaks of it as "the tree of life eternal (al-khuld)". Seeing that Adam and Eve did not achieve immortality despite their tasting the forbidden fruit, it is obvious that Satan's suggestion was, as it always is, deceptive. On the other hand, the Qur'an tells us nothing about the real nature of that "tree" beyond pointing out that it was Satan who described it - falsely - as "the tree of immortality": and so we may assume that the forbidden tree is simply an allegory of the limits which the Creator has set to man's desires and actions: limits beyond which he may not go without offending against his own, God-willed nature. Man's desire for immortality on earth implies a wishful denial of death and resurrection, and thus of the ultimate reality of what the Qur'an describes as "the hereafter" or "the life to come" (al-akhirah). This desire is intimately connected with Satan's insinuation that it is within man's reach to become the master of "a kingdom that will never decay": in other words to become "free" of all limitations and thus, in the last resort, of the very concept of God - the only concept which endows human life with real meaning and purpose.
The suggestion of satan is clever, as it always is: it is false, and at the same time plausible. It is false, because (1) that felicity was not temporary, like the life of this world, and (2) they were supreme in the Garden, and a "kingdom" such as was dangled before them would only add to their sorrows. It was plausible, because (1) nothing had been said to them about Eternity, as the opposite of Eternity was not yet known, and (2) the sweets of Power arise from the savour of Self, and Self is an alluring (if false) attraction that misleads the Will.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 20