Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ Wa o qtuloohum h aythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min h aythu akhrajookum wa a lfitnatu ashaddu mina alqatli wal a tuq a tiloohum AAinda almasjidi al h ar a mi h att a yuq a tilookum feehi fain q a talookum fa o qtuloohum ka tha lika jaz a o alk a fireen a
And slay them wherever you may come upon them, and drive them away from wherever they drove you away - for oppression is even worse than killing.168 And fight not against them near the Inviolable House of Worship unless they fight against you there first;169 but if they fight against you, slay them: such shall be the recompense of those who deny the truth.
  - Mohammad Asad

In view of the preceding ordinance, the injunction "slay them wherever you may come upon them" is valid only within the context of hostilities already in progress (Razi), on the understanding that "those who wage war against you" are the aggressors or oppressors (a war of liberation being a war "in God's cause"). The translation, in this context, of fitnah as "oppression" is justified by the application of this term to any affliction which may cause man to go astray and to lose his faith in spiritual values (cf. Lisan al-'Arab).

This reference to warfare in the vicinity of Mecca is due to the fact that at the time of the revelation of this verse the Holy City was still in the possession of the pagan Quraysh, who were hostile to the Muslims. However - as is always the case with historical references in the Qur'an - the above injunction has a general import, and is valid for all times and circumstances.

Kill them wherever they confront you in combat and drive them out of the places from which they have driven you. Though killing is bad, creating mischief is worse than killing. Do not fight them within the precincts of the Sacred Mosque unless they attack you there; but if they attack you put them to the sword; that is the punishment for such unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Kill them wherever you come upon them1 and drive them out of the places from which they have driven you out. For persecution2 is far worse than killing. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there. If they do so, then fight them- that is the reward of the disbelievers.
  - Mustafa Khattab

 This is probably the most misquoted verse from the Quran. To properly understand the verse, we need to put it into context. Misquoting verses and taking them out of context can be applied to any scripture. For example, in the Bible, Jesus says, “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword!” (Matthew 10:34). He also says, “But as for these enemies of mine who did not want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!” (Luke 19:27). And Moses says, “The Lord is a man of war, the Lord is his name.” (Exodus 15:3). For more details, see the Introduction.

 Persecuting Muslims to abandon their faith.

And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
And slay them wherever ye catch them and turn them out from where they have turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque unless they (first) fight you there; but if they fight you slay them. Such is the reward of those who suppress faith. 205 206
  - Abdullah Yusuf Ali

This passage is illustrated by the events that happened at Hudaibiya in the sixth year of the Hijra, though it is not clear that it was revealed on that occasion. The Muslims were by this time a strong and influential community. Many of them were exiles from Mecca, where the Pagans had established an intolerant autocracy, persecuting Muslims, preventing them from visiting their homes, and even keeping them out by force from performing the Pilgrimage during the universally recognised period of truce. This was intolerance, oppression, and autocracy to the last degree, and the mere readiness of the Muslims to enforce their rights as Arab citizens resulted without bloodshed in an agreement which the Muslims faithfully observed. The Pagans, however, had no scruples in breaking faith, and it is unnecessary here to go into subsequent events.

Suppress faith: in the narrower as well as the larger sense. If they want forcibly to prevent you from exercising your sacred rites, they have declared war on your religion, and it would be cowardice to ignore the challenge or to fail in rooting out the tyranny.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:192
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Faini intahaw fainna All a ha ghafoorun ra h eem un
But if they desist - behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
But if they cease Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ Waq a tiloohum h att a l a takoona fitnatun wayakoona a l ddeenu lill a hi faini intahaw fal a AAudw a na ill a AAal a a l thth a limeen a
Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone;170 but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong.
  - Mohammad Asad

Lit., "and religion belongs to God [alone]" - i.e., until God can be worshipped without fear of persecution, and none is compelled to bow down in awe before another human being. (See also 22:40 .) The term din is in this context more suitably translated as "worship" inasmuch as it comprises here both the doctrinal and the moral aspects of religion: that is to say, man's faith as well as the obligations arising from that faith.

Fight against them until there is no more disorder and Allah's supremacy is established. If they desist, let there be no hostility except against the oppressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Fight against them 'if they persecute you' until there is no more persecution, and 'your' devotion will be to Allah 'alone'. If they stop 'persecuting you', let there be no hostility except against the aggressors.
  - Mustafa Khattab
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
And fight them on until there is no more tumult or oppression and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease let there be no hostility except to those who practice oppression. 207 208
  - Abdullah Yusuf Ali

Justice and faith. The Arabic word is Din, which is comprehensive. It implies the ideas of indebtedness, duty, obedience, judgment, justice, faith, religion, customary rites, etc. The clause means: "until there is Din for God."

If the opposite party cease to persecute you, your hostility ends with them as a party, but it does not mean, that you become friends to oppression. Your fight is against wrong; there should be no rancour against men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ A l shshahru al h ar a mu bi al shshahri al h ar a mi wa a l h urum a tu qi sas un famani iAAtad a AAalaykum fa i AAtadoo AAalayhi bimithli m a iAAtad a AAalaykum wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo anna All a ha maAAa almuttaqeen a
Fight during the sacred months if you are attacked:171 for a violation of sanctity is [subject to the law of] just retribution. Thus, if anyone commits aggression against you, attack him just as he has attacked you - but remain conscious of God, and know that God is with those who are conscious of Him.172
  - Mohammad Asad

This is a free rendering of the phrase "the sacred month for the sacred month", which is interpreted by all commentators in the sense given above. The "sacred months" during which, according to ancient Arab custom, all fighting was deemed utterly wrong, were the first, seventh, eleventh and twelfth months of the lunar calendar.

Thus, although the believers are enjoined to fight back whenever they are attacked, the concluding words of the above verse make it clear that they must, when fighting, abstain from all atrocities, including the killing of non-combatants.

The Sacred month, in which fighting is prohibited, is to be respected if the same is respected by the enemy: sacred things too are subject to retaliation. Therefore, if anyone transgresses a prohibition and attacks you, retaliate with the same force. Fear Allah, and bear in mind that Allah is with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'There will be retaliation in' a sacred month for 'an offence in' a sacred month,1 and all violations will bring about retaliation. So, if anyone attacks you, retaliate in the same manner. 'But' be mindful of Allah, and know that Allah is with those mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab

 The sacred months are the 1 st , 7 th , 11 th , and 12 th  months of the Islamic calendar.

The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
The prohibited month for the prohibited month and so for all things prohibited there is the law of equality. If then anyone transgresses the prohibition against you transgress ye likewise against him. But fear Allah and know that Allah is with those who restrain themselves. 209 210
  - Abdullah Yusuf Ali

Haram - prohibited, sacred. The month of Pilgrimage (Zul-hajj) was a sacred month, in which warfare was prohibited by Arab custom. The month preceding (Zul-qad) and the month following (Muharram) were included in the prohibition, and Muharram was specially called al-Haram. Possibly Muharram is meant in the first line, and the other months and other prohibited things in "all things prohibited". In Rajab, also, war was prohibited. If the pagan enemies of Islam broke that custom and made war in the prohibited months, the Muslims were free also to break that custom but only to the same extent as the other broke it. Similarly the territory of Mecca was sacred, in which war was prohibited. If the enemies of Islam broke that custom, the Muslims were free to do so to that extent. Any convention is useless if one party does not respect it. There must be a law of equality. Or perhaps the word reciprocity may express it better.

At the same time the Muslims are commanded to exercise self-restraint as much as possible. Force is a dangerous weapon. It may have to be used for self-defence or self-preservation, but we must always remember that self-restraint is pleasing in the eyes of God. Even when we are fighting, it should be for a principle, not out of passion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:195
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ Waanfiqoo fee sabeeli All a hi wal a tulqoo biaydeekum il a a l ttahlukati waa h sinoo inna All a ha yu h ibbu almu h sineen a
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction;173 and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.
  - Mohammad Asad

I.e., "you might bring about your own destruction by withholding your personal and material contribution to this common effort".

Give generously for the cause of Allah and do not cast yourselves into destruction by your own hands. Be charitable: Allah loves those who are charitable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction 'by withholding'. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.
  - Mustafa Khattab
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
  - Marmaduke Pickthall
And spend of your substance in the cause of Allah and make not your own hands contribute to your destruction but do good; for Allah loveth those who do good. 211
  - Abdullah Yusuf Ali

Every fight requires the wherewithals for the fight, the "sinews of war". If the war is just and in the cause of God, all who have wealth must spend it freely. That may be their contribution to the Cause, in addition to their personal effort, or if for any reason they are unable to fight. If they hug their wealth, perhaps their own hands are helping in their own self destruction. Or if their wealth is being spent, not in the Cause of God, but in something which pleases their fancy, it may be that the advantage goes to the enemy, and they are by their action helping their own destruction. In all things, their standard should be, not selfishness, but the good of their brethren, for such good is pleasing to God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Waatimmoo al h ajja wa a lAAumrata lill a hi fain o hs irtum fam a istaysara mina alhadyi wal a ta h liqoo ruoosakum h att a yablugha alhadyu ma h illahu faman k a na minkum maree d an aw bihi a th an min rasihi fafidyatun min s iy a min aw s adaqatin aw nusukin fai tha amintum faman tamattaAAa bi a lAAumrati il a al h ajji fam a istaysara mina alhadyi faman lam yajid fa s iy a mu thal a thati ayy a min fee al h ajji wasabAAatin i tha rajaAAtum tilka AAasharatun k a milatun tha lika liman lam yakun ahluhu had iree almasjidi al h ar a mi wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo anna All a ha shadeedu alAAiq a b i
AND PERFORM the pilgrimage and the pious visit [to Mecca]174 in honour of God; and if you are held back, give instead whatever offering you can easily afford. And do not shave your heads until the offering has been sacrificed;175 but he from among you who is ill or suffers from an ailment of the head shall redeem himself by fasting, or alms, or [any other] act of worship. And if you are hale and secure,176 then he who takes advantage of a pious visit before the [time of] pilgrimage shall give whatever offering he can easily afford;177 whereas he who cannot afford it shall fast for three days during the pilgrimage and for seven days after your return: that is, ten full [days]. All this relates to him who does not live near the Inviolable House of Worship.178 And remain conscious of God, and know that God is severe in retribution.179
  - Mohammad Asad

The Mecca pilgrimage (hajj) takes place once a year, in the month of Dhu 'l-Hijjah, whereas a pious visit ('umrah) may be performed at any time. In both hajj and 'umrah, the pilgrims are required to walk seven times around the Ka'bah and seven times between As-Safa and Al-Marwah (see notes [127] and [128] above); in the course of the hajj, they must, in addition, attend the gathering on the plain of 'Arafat on the 9th of Dhu 'l-Hijjah (see note [182] below). Irrespective of whether they are performing a full hajj or only an 'umrah, the pilgrims must refrain from cutting or even trimming the hair on their heads from the time they enter the state of pilgrimage (ihram) until the end of the pilgrimage, respectively the pious visit. As mentioned in the sequence, persons who are ill or suffer from an ailment which necessitates the cutting or shaving of one's hair are exempted from this prohibition.

Lit., "until the offering has reached its destination" - i.e., in time or in place; according to Razi, the time of sacrifice is meant here, namely, the conclusion of the pilgrimage, when those who participate in the hajj are expected - provided they can afford it - to sacrifice a sheep, a goat, or the like, and to distribute most of its flesh in charity.

The expression idha amantum (lit., "when you are safe") refers here to safety both from external dangers (e.g., war) and from illness, and is, therefore, best rendered as "hale and secure" - the implication being that the person concerned is in a position, and intends, to participate in the pilgrimage.

This relates to an interruption, for the sake of personal comfort, of the state of pilgrimage (ihram) during the time intervening between the completion of an 'umrah and the performance of the hajj (cf. Manar II, 222). The pilgrim who takes advantage of this facility is obliged to sacrifice an animal (see note [175] above) at the termination of the pilgrimage or, alternatively, to fast for ten days.

Lit., "whose people are not present at the Inviolable House of Worship" - i.e., do not permanently reside there: for, obviously, the inhabitants of Mecca cannot remain permanently in the state of ihram.

This refers not merely to a possible violation of the sanctity of the pilgrimage but also, in a more general way, to all deliberate violations of God's ordinances.

Complete the Hajj (obligatory pilgrimage to Makkah) and the Umrah (optional visit to Makkah) for the sake of Allah. If you are prevented from proceeding then send such offering for sacrifice as you can afford and do not shave your head until the offerings have reached their destination. But if any of you is ill or has an ailment in his scalp which necessitates shaving, he must pay ransom either by fasting or feeding the poor or offering a sacrifice. If in peacetime anyone wants to take the advantage of performing Umrah and Hajj together, he should make an offering which he can afford; but if he lack the means, let him fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This order is for the one whose household is not in the precincts of the Sacred Mosque. Fear Allah and know that Allah is strict in retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Complete the pilgrimage and minor pilgrimage for Allah.1 But if prevented 'from proceeding', then 'offer' whatever sacrificial animals you can afford. And do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its destination. But if any of you is ill or has a scalp ailment 'requiring shaving', then compensate either by fasting, charity, or a sacrificial offering. In times of peace, you may combine the pilgrimage and minor pilgrimage then make the sacrificial offering you can afford. Whoever cannot afford that 'offering', let them fast three days during pilgrimage and seven after returning 'home'- completing ten. These offerings are for those who do not live near the Sacred House. And be mindful of Allah, and know that Allah is severe in punishment.
  - Mustafa Khattab

 Ḥajj, the pilgrimage to Mecca, is required at least once in a Muslim’s lifetime if they are physically and financially able to. ’Umrah, which is a short version of ḥajj, is recommended, but not obligatory.

Perform the pilgrimage and the visit (to Mecca) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the Visit for the Pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whose folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
And complete the Hajj or `Umra in the service of Allah. But if ye are prevented (from completing it) send an offering for sacrifice such as ye may find and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving) (he should) in compensation either fast or feed the poor or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again) if anyone wishes to continue the 'Umra on to the Hajj he must make an offering such as he can afford it he should fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah and know that Allah is strict in punishment. 212 213 214 215 216
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 158, n. 161. The Hajj is the complete pilgrimage, of which the chief rites are during the first ten days of the month of Zul-hajj. The umra is a less formal pilgrimage at any time of the year. In either case, the intending pilgrim commences by putting on a simple garment of unsewn cloth in two pieces when he is some distance yet from Mecca. The putting on of the pilgrim garb (ihram) is symbolical of his renouncing the vanities of the world. After this and until the end of the pilgrimage he must not wear other clothes, or ornaments, anoint his hair, use perfumes, hunt, or do other prohibited acts. The completion of the pilgrimage is symbolised by the shaving of the head for men, and the cutting off of a few locks of the hair of the head for women, the putting off of the ihram and the resumption of the ordinary dress.

If any one is taken ill after putting on the ihram, so that he has to put on other clothes, or if he has trouble or skin disease in his head or insects in his hair, and he has to shave his head before completion, he should fast (three days, say the Commentators), or feed the poor, or offer sacrifice.

When this was revealed, the city of Mecca was in the hands of the enemies of Islam, and the regulations about the fighting and the pilgrimage came together and were interconnected. But the revelation provides, as always, for the particular occasion, and also for normal conditions. Mecca soon passed out of the hands of the enemies of Islam. People sometimes came long distances to Mecca before the pilgrimage season began. Having performed the umra, they stayed on for the formal Hajj. In case the pilgrim had spent his money, he is shown what he can do, rich or poor, and yet hold his head high among his fellows, as having performed all rites as prescribed.

For residents in Mecca the question does not arise. They are there every day, and there is no question of umra for them.

This closes the section about the duties of fighting and introduces the connected question of pilgrimage in a sort of transition. Fighting is connected with fear, and while it is meritorious to obey God, we are warned that we must not allow our selfish passions to carry us away, because it is in such times of stress that our spirit is tested. Verse 195 ended with a benediction for those who do good. This verse ends with a warning to those who take advantage of God's cause to transgress the limits, for the punishment is equally sure. The next verse shows us the pitfalls we must avoid in a large concourse of people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَـٰتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Al h ajju ashhurun maAAloom a tun faman fara d a feehinna al h ajja fal a rafatha wal a fusooqa wal a jid a la fee al h ajji wam a tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu All a hu watazawwadoo fainna khayra a l zz a di a l ttaqw a wa i ttaqooni y a olee alalb a b i
The pilgrimage shall take place in the months appointed for it.180 And whoever undertakes the pilgrimage in those [months] shall, while on pilgrimage, abstain from lewd speech, from all wicked conduct, and from quarrelling; and whatever good you may do, God is aware of it. And make provision for yourselves - but, verily, the best of all provisions is God-consciousness: remain, then, conscious of Me, O you who are endowed with insight!
  - Mohammad Asad

Lit., "in the well-known months". Since the hajj culminates in one particular month (namely, Dhu 'l-Hijjah), the plural apparently refers to its annual recurrence. It should, however, be noted that some commentators understand it as referring to the last three months of the lunar year.

Hajj is in the well known months. He who undertakes to perform it must abstain from husband-wife relationship, obscene language, and wrangling during Hajj. Whatever good you do, Allah knows it. Take necessary provisions with you for the journey, and piety is the best provision of all. Fear Me, O people endowed with understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Commitment to' pilgrimage is made in appointed months.1 Whoever commits to 'performing' pilgrimage, let them stay away from intimate relations, foul language, and arguments during pilgrimage. Whatever good you do, Allah 'fully' knows of it. Take 'necessary' provisions 'for the journey'- surely the best provision is righteousness. And be mindful of Me, O people of reason!
  - Mustafa Khattab

 Although pilgrimage is performed over the course of a few days in the 12 th  month of the Islamic calendar, the intention to perform pilgrimage can be made during the 10 th , 11 th , and the first half of the 12 th  months.

The pilgrimage is (in) the well known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (here after); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
  - Marmaduke Pickthall
For Hajj are the months well known. If anyone undertakes that duty therein let there be no obscenity nor wickedness nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (with you) for the journey but the best of provisions is right conduct. So fear Me O ye that are wise.! 217 218
  - Abdullah Yusuf Ali

The months well known: the months of Shawwal, Zul-qa'da, and Zul-hijja (up to the 10th or the 13th) are set apart for the rites of Hajj. That is to say, the first rites may begin as early as the beginning of Shawwal, with a definite approach to Mecca, but the chief rites are concentrated on the first ten days of Zul-hijja, and specially on the 8th, 9th and 10th of that month, when the concourse of pilgrims reaches its height. The chief rites may be briefly enumerated: (1) the wearing of the pilgrim garment (ihram) from certain points definitely fixed on all the roads to Mecca; after this the pilgrimage prohibitions come into operation and the pilgrim is dedicated to worship and prayer and the denial of vanities: (2) the going round the Ka'ba seven times (tawaf), typifying activity, with the kissing of the little Black Stone built into the wall, the symbol of concentration in the love of God; (3) After a short prayer at the Station of Abraham (Q. ii. 125), the pilgrim goes to the hills Safa and Marwa (Q. ii. 158), the symbols of patience and perserverance; (4) the great Sermon (Khutba) on the 7th of Zul-hijja, when the whole assembly listens to an exposition of the meaning of Hajj; (5) the visit on the eighth, of the whole body of pilgrims to the Valley of Mina (about six miles north of Mecca), where the pilgrims halt and stay the night, proceeding on the ninth to the plain and hill of Arafat, about five miles further north, which commemorates the reunion of Adam and Eve after their wanderings, and is also called the Mount of Mercy; (6) the tenth day, the Id Day, the day of Sacrifice, when the sacrifice is offered in the Valley of Mina, and the symbolic ceremony of casting seven stones at the Evil One is performed on the first occasion; it is continued on subsequent days; both rites are connected with the story of Abraham; this is the Id-ul-Adhha; note that the ceremony is symbolically connected with the rejection of evil in thought, word, and deed. This closes the Pilgrimage, but a stay of two or three days after this is recommended, and this is called Tashriq.

It is recommended that pilgrims should come with provisions, so that they should not be compelled to resort to begging. But, as usual, our thought is directed at once from the physical to the spiritual. If provisions are required for a journey on earth, how much more important to provide for the final journey into the future world? The best of such provisions is right conduct, which is the same as the fear of God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ Laysa AAalaykum jun ah un an tabtaghoo fa d lan min rabbikum fai tha afa d tum min AAaraf a tin fa o th kuroo All a ha AAinda almashAAari al h ar a mi wa o th kuroohu kam a had a kum wain kuntum min qablihi lamina a l dda lleen a
[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer.181 And when you surge downward in multitudes from 'Arafat,182 remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way;183
  - Mohammad Asad

I.e., by trading while in the state of ihram. Muhammad 'Abduh points out (in Manar II, 231) that the endeavour "to obtain any bounty from your Sustainer" implies God-consciousness and, therefore, constitutes a kind of worship - provided, of course, that this endeavour does not conflict with any other, more prominent religious requirement.

The gathering of all pilgrims on the plain of 'Arafat, east of Mecca, takes place on the 9th of Dhu 'l-Hijjah and constitutes the climax of the pilgrimage. The pilgrims are required to remain until sunset on that plain, below the hillock known as Jabal ar-Rahmah ("the Mount of Grace") - a symbolic act meant to bring to mind that ultimate gathering on Resurrection Day, when every soul will await God's judgment. Immediately after sunset, the multitudes of pilgrims move back in the direction of Mecca, stopping overnight at a place called Muzdalifah, the "holy place" referred to in the next clause of this sentence.

Lit., "and remember Him as He has guided you, although before that you had indeed been among those who go astray".

There is no blame on you if you seek the bounty of your Rabb during this journey. When you return from Arafat (stop at Muzdalifah and) praise Allah near Mash'ar-il-Haram. Praise Him as He has guided you, for before this you were from the people who had lost the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord 'during this journey'.1 When you return from 'Arafat,2 praise Allah near the sacred place3 and praise Him for having guided you, for surely before this 'guidance' you were astray.
  - Mustafa Khattab

 By trading during ḥajj season.

 ’Arafât is a hill in Saudi Arabia, near Mecca, which is visited during pilgrimage.

 A sacred place called Muzdalifah.

It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
  - Marmaduke Pickthall
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during Pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument and celebrate His praises as He has directed you even though before this ye went astray. 219 220 221
  - Abdullah Yusuf Ali

Legitimate trade is allowed, in the interests both of the honest trader, who can thus meet his own expenses, and of the generality of pilgrims, who would otherwise be greatly inconvenienced for the necessaries of life. But the profit must be sought as from the "bounty of God". There should be no profiteering, or trade "tricks". Good honest trade is a form of service to the community, and therefore to God.

About midway between Arafat and Mina (see n. 217 to ii. 197) is a place called Muzdalifa where the Holy Apostle offered up a long prayer. It has thus become a Sacred Monument and pilgrims are directed to follow that example on their return. A special reason for this is given in the note following.

Certain arrogant tribes living in Mecca used not to go to Arafat with the crowd but to stop short at Muzdalifa. They are rebuked for their arrogance and told that they must perform all the rites like the rest of the pilgrims. There is equality in Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Thumma afee d oo min h aythu af ad a a l nn a su wa i staghfiroo All a ha inna All a ha ghafoorun ra h eem un
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward,184 and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

Lit., "surge onward in multitudes whence the people surge onward in multitudes": thus the pilgrims are called upon to submerge their individualities, at that supreme moment of the pilgrimage, in the consciousness of belonging to a community of people who are all equal before God, with no barrier of race or class or social status separating one person from another.

Then return from where the others return and ask Allah's forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah's forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft Forgiving Most Merciful. 222
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last note. Towards the end of the Pilgrimage the crowd is very great, and if any people loitered after Arafat, it would cause great confusion and inconvenience. The pace has therefore to be quick for every one, a very salutary regulation. Every member of the crowd must think of the comfort and convenience of the whole mass.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ Fai tha qa d aytum man a sikakum fa o th kuroo All a ha ka th ikrikum a b a akum aw ashadda th ikran famina a l nn a si man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a wam a lahu fee al a khirati min khal a q in
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind - nay, with a yet keener remembrance!185 For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" - and such shall not partake in the blessings of the life to come.
  - Mohammad Asad

Most of the commentators see in this passage a reference to the custom of the pre-Islamic Arabs to extol, on the occasion of various gatherings, the greatness and the supposed virtues of their ancestors. Some of the earliest Islamic scholars, however - e.g., Ad-Dahhak, Ar-Rabi' and Abu Muslim - are of the opinion that what is meant here are actual fathers (or, by implication, both parents), whom a child usually considers to be the embodiment of all that is good and powerful (see Razi's commentary on this verse).

When you have fulfilled your sacred duties, praise Allah as you used to praise your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: "Our Rabb! Give us abundance in this world." Such people will not have any share in the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers 'before Islam', or even more passionately. There are some who say, 'Our Lord! Grant us 'Your bounties' in this world,' but they will have no share in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
So when ye have accomplished your holy rites celebrate the praises of Allah as ye used to celebrate the praises of your fathers yea with far more heart and soul. There are men who say: "Our Lord! give us (thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the hereafter. 223 224
  - Abdullah Yusuf Ali

After the Pilgrimage, in Pagan times, the pilgrims used to gather in assemblies in which the praises of ancestors were sung. As the whole of the pilgrimage rites were spiritualised in Islam, so this aftermath of the pilgrimage was also spiritualised. It was recommended for pilgrims to stay on two or three days after the pilgrimage, but they must use them in prayer and praise to God. See ii. 203 below.

If you hasten to get all the good things of the world, and only think of them and pray for them, you would lose the higher things of the future. The proper Muslim attitude is neither to renounce this would nor to be so engrossed in it as to forget the spiritual future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Waminhum man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a h asanatan wafee al a khirati h asanatan waqin a AAa tha ba a l nn a r i
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":
  - Mohammad Asad
But there are others who say: "Our Rabb! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet there are others who say, 'Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
  - Mustafa Khattab
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
  - Marmaduke Pickthall
And there are men who say: "Our Lord! give us good in this world and good in the Hereafter and defend us from the torment on the fire!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Ol a ika lahum na s eebun mimm a kasaboo wa A ll a hu sareeAAu al h is a b i
it is these that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning.
  - Mohammad Asad
Such people shall have their due share in both worlds according to what they have earned, Allah is swift in settling the accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will receive a 'heavenly' reward for the good they have done. Surely Allah is swift in reckoning.1
  - Mustafa Khattab

 Swift in reckoning (sarî’ul-ḥisâb) means “He is quick in recording the deeds and judging them.”

For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
To these will be allotted what they have earned and Allah is quick in account. 225
  - Abdullah Yusuf Ali

Our spiritual account is counting up, both on the debit and credit side. In worldly accounts, both our profits and our losses may be delayed. But in God's books there is no delay. Our actions go before us. (See ii. 95. n)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:203
وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Wa o th kuroo All a ha fee ayy a min maAAdood a tin faman taAAajjala fee yawmayni fal a ithma AAalayhi waman taakhkhara fal a ithma AAalayhi limani ittaq a wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo annakum ilayhi tu h sharoon a
And bear God in mind during the appointed days;186 but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered.
  - Mohammad Asad

These are the days following the "Festival of Sacrifices" ('id al-adha'), which takes place on the 10th of Dhu 'l-Hijjah. The pilgrims are obliged to spend at least two of these days in the valley of Mina, about half-way between 'Arafat and Mecca.

Celebrate the praises of Allah during these appointed days. If anyone hastens to leave Mina after two days or stays there a day longer there is no blame on him provided he spends these days in piety. Fear Allah and remember that you will surely be gathered before Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And remember Allah during 'these' appointed days.1 Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind 'till the third- seeking additional reward', so long as they are mindful 'of their Lord'. And be mindful of Allah, and know that to Him you will 'all' be gathered.
  - Mustafa Khattab

 The 11 th -13 th  of Ⱬul-Ḥijjah, the 12 th  month of the Islamic calendar. These days are part of pilgrimage rituals.

Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days but if anyone hastens to leave in two days there is no blame on him and if anyone stays on there is no blame on him if his aim is to do right. Then fear Allah and know that ye will surely be gathered unto Him. 226
  - Abdullah Yusuf Ali

The Appointed Days: the three days after the tenth, when the pilgrims stay on in the Valley of Mina for prayer and praise. They are the days of Tashriq (see ii. 200, n. 223). It is optional for pilgrims to leave on the second or third day.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ Wamina a l nn a si man yuAAjibuka qawluhu fee al h ay a ti a l dduny a wayushhidu All a ha AAal a m a fee qalbihi wahuwa aladdu alkhi sa m i
NOW THERE IS a kind of man187 whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.188
  - Mohammad Asad

Lit., "among the people there is he" (or "such as"). Since there is no valid reason to suppose, as some commentators do, that this refers to a particular person - a contemporary of the Prophet - the most reliable authorities hold that the above passage has a general meaning (cf. Razi). As the context shows, it is a further elaboration of the allusion, made in {2:200-201}, to two contrasting attitudes: the attitude of people whose only real concern is the life of this world, and that of people who are mindful of the hereafter as well as, or even more than, their present life.

Lit., "the most contentious of adversaries in a dispute". According to Az-Zajjaj (quoted by Razi), this signifies a person who is always able to defeat his opponent in a controversy by the use of extremely adroit and often misleading arguments. It is obvious that this passage refers to people who hold plausible and even admirable views regarding a possible improvement of human society and of man's lot on earth, but at the same time refuse to be guided by what they regard as "esoteric" considerations - like belief in a life after death - and justify their exclusive preoccupation with the affairs of this world by seemingly sound arguments and a stress on their own ethical objectives ("they cite God as witness to what is in their hearts"). There is an inescapable affinity between the mental attitude described in the above passage and the one spoken of in {2:8-12}.

Among the people there is one whose speech fascinates you in this worldly life; he may even call upon Allah to witness what is in his heart, yet he is your staunch opponent.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some 'hypocrites' who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon Allah to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries.
  - Mustafa Khattab
And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
  - Marmaduke Pickthall
There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies. 227
  - Abdullah Yusuf Ali

The two contrasted types of men mentioned in ii. 200 and 201 are here further particularised: the glib hypocrite who appears worldly-wise but plans harm, contrasted with the sincere believer who is prepared to suffer martyrdom for his faith. The Commentators give names of people who exemplified these types. The mischief maker has a smooth tongue and indulges in plausible talk with many oaths. He appears to be worldly-wise, and though you may despise him for his worldiness, you may not realise his frauds. Behind your back he is an implacable enemy. He stirs up quarrels, and causes all sorts of mischief to you or your friends. He can never win God's love, and we are warned against his tricks.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ Wai tha tawall a saAA a fee alar d i liyufsida feeh a wayuhlika al h artha wa al nnasla wa A ll a hu l a yu h ibbu alfas a d a
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny:189 and God does not love corruption.
  - Mohammad Asad

Lit., "he hastens about the earth (or "strives on earth"] to spread corruption therein and to destroy tilth and progeny". Most of the commentators see in this sentence an indication of a conscious intent on the part of the person thus described; but it is also possible that the particle li in li-yufsida (generally taken to mean "in order that he might spread corruption") plays in this context the role of what the grammarians call a lam al-'aqibah, "the [letter] lam used to denote a consequence" - i.e., regardless of the existence or non-existence of a conscious intent. (By rendering the sentence the way I do it, both possibilities are left open.) As regards the expression harth (rendered by me as "tilth"), its primary significance is "gain" or "acquisition" through labour; and thus it often signifies "worldly goods" (see Lane II, 542), and especially the crops obtained by tilling land, as well as the tilled land itself. If harth is understood in this context as "tilth", it would apply, metaphorically, to human endeavours in general, and to social endeavours in particular. However, some commentators - basing their opinion on the Qur'anic sentence, "your wives are your tilth" ( 2:223 )- maintain that harth stands here for "wives" (cf. Razi, and the philologist Al-Azhari, as quoted in Manar II, 248): in which case the "destruction of tilth and progeny" would be synonymous with an upsetting of family life and, consequently, of the entire social fabric. According to either of these two interpretations, the passage has the following meaning: As soon as the mental attitude described above is generally accepted and made the basis of social behaviour, it unavoidably results in widespread moral decay and, consequently, social disintegration.

And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they leave 'you',1 they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “And when they assume authority, they strive …”

And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
  - Marmaduke Pickthall
When he turns his back his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us