-->
The People of the Book should have known all this as well as "they knew their own sons", as their past traditions and teaching should have made them receptive of the new message. Some commentators construe the demonstrative pronoun "this" to refer to the Apostle. In that case the interpretation would be: The People of the Book know Muhammad as well as they know their own sons; they know him to be true and upright; they know him to be in the line of Abraham; they know him to correspond to the description of the prophet foretold among themselves; but selfishness induces some of them to act against their own knowledge and conceal the truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers, in the first instance, to the fact that the Ka'bah was Abraham's qiblah, as well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a "great nation" (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet "like unto Moses" would one day arise: for it was through Ishmael's descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the qiblah was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see 61:6 and the corresponding note.)
The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "everyone has a direction...", etc. Almost all of the classical commentators, from the Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the various religious communities and their different modes of "turning towards God" in worship. Ibn Kathir, in his commentary on this verse, stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5:48 : "unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life". The statement that "every community faces a direction of its own" in its endeavour to express its submission to God implies, firstly, that at various times and in various circumstances man's desire to approach God in prayer has taken different forms (e.g., Abraham's choice of the Ka'bah as his qiblah, the Jewish concentration on Jerusalem, the eastward orientation of the early Christian churches, and the Qur'anic commandment relating to the Ka'bah); and, secondly, that the direction of prayer - however important its symbolic significance may be - does not represent the essence of faith as such: for, as the Qur'an says, "true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west" ( 2:177 ), and, "God's is the east and the west" ( 2:115 and {142}). Consequently, the revelation which established the Ka'bah as the qiblah of the Muslims should not be a matter of contention for people of other faiths, nor a cause of their disbelief in the truth of the Qur'anic revelation as such (Manar II, 21 f.).
The question is how we are to construe the pronoun huwa in the original. The alternative translation would be: "To each is a goal to which he turns." The simile of life being a race in which we all zealously run forward to the one goal, viz., the goal of good, may be applied individually and nationally. This supplies another argument of the Ka'ba Qibla, viz., the unity of goal, with diversity of races, traditions and temperaments.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "except such among them as are bent upon wrongdoing" (regarding the intent implied in the use of the past tense in expressions like alladhina zalamu or alladhina kafaru, see note [6] on verse {6} of this surah). The Qur'an stresses repeatedly that the Muslims are true followers of Abraham. This claim, however, might have been open to objection so long as they prayed in a direction other than Abraham's qiblah, the Ka'bah. The establishment of the latter as the qiblah of the followers of the Qur'an would invalidate any such argument and would leave it only to "those who are bent upon wrongdoing" (in this case, distorting the truth) to challenge the message of the Qur'an on these grounds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse should be read with ii. 150., of which the sentence is here completed. The argument is that in the grant of the Ka'ba Qibla, God was perfecting religion and fulfilling the prayer for the future made by Abraham. That prayer was threefold: (1) That Mecca should be made a sacred Sanctuary (ii. 126); (2) that a truly believing (Muslim) nation should be raised, with places of devotion there (ii 128); and (3) that an Apostle should be sent among the Arabs with certain qualities (ii. 129), which are set out there and again repeated here to complete the argument.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word "remember" is too pale a word for zikr, which has now acquired a large number of associations in our religious literature, especially Sufi literature. In its verbal signification it implies: to remember; to praise by frequently mentioning; to rehearse; to celebrate or commemorate; to make much of; to cherish the memory of as a precious possession. In Sufi devotions zikr represents both a solemn ritual and a spiritual state of mind or heart, in which the devotee seeks to realise the presence of God. Thus there is zikr of the mind and zikr of the heart. For beginners the one may lead to the other, but in many cases the two may be simultaneous. There is a subtler distinction, between the zikr that is open, and the zikr that is secret, corresponding to the two doors of the heart, the fleshly and the spiritual. In English some account (very imperfect) of zikr will be found in Hughe's Dictionary of Islam, covering over 14 columns.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See ii. 45 and n. An additional meaning implied in sabr is self-restraint. Haqqani defines it in his Tafsir as following Reason and restraining Fear, Anger, and Desire. What can be a higher reward for patience, perseverance, self-restraint and constancy than that God should be with us? For this promise opens the door to every kind of spiritual well-being.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "patient perseverance and prayer" mentioned in the last verse is not mere passivity. It is active striving in the way of Truth, which is the way of God. Such striving is the spending of one's self in God's way, either through our property or through our own lives, or the lives of those nearest and dearest to us, or it may be the loss of all the fruits of a lifetime's labour not only in material goods but in some intellectual or moral gain, some position which seemed in our eyes to be eminently desirable in itself, but which we must cheerfully sacrifice if necessary for the Cause. With such sacrifice, our apparent loss may be our real gain: he that loses his life may really gain it; and the rewards or "fruits" that seem lost were mere impediments on our path to real inward progress.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with something".
The glad tidings are the blessings of God in ii. 157 or (which is the same thing) the promise in ii. 153 that God will be with them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "God's symbols". The space between the two low outcrops of rock called As-Safa and Al-Marwah, situated in Mecca in the immediate vicinity of the Ka'bah, is said to have been the scene of Hagar's suffering when Abraham, following God's command, abandoned her and their infant son Ishmael in the desert (see note [102] above). Distraught with thirst and fearing for the life of her child, Hagar ran to and fro between the two rocks and fervently prayed to God for succour: and, finally, her reliance on God and her patience were rewarded by the discovery of a spring - existing to this day and known as the Well of Zamzam - which saved the two from death through thirst. It was in remembrance of Hagar's extreme trial, and of her trust in God, that As-Safa and Al-Marwah had come to be regarded, even in pre-Islamic times, as symbols of faith and patience in adversity: and this explains their mention in the context of the passages which deal with the virtues of patience and trust in God (Razi).
It is in commemoration of Hagar's running in distress between As-Safa and Al-Marwah that the Mecca pilgrims are expected to walk, at a fast pace, seven times between these two hillocks. Because of the fact that in pre-Islamic times certain idols had been standing there, some of the early Muslims were reluctant to perform a rite which seemed to them to be associated with recent idolatry (Razi, on the authority of Ibn 'Abbas). The above verse served to reassure them on this score by pointing out that this symbolic act of remembrance was much older than the idolatry practiced by the pagan Quraysh.
From the phrase "if one does more good than he is bound to do", read in conjunction with "no wrong does he who..." (or, more literally, "there shall be no blame upon him who..."), some of the great Islamic scholars - e.g., Imam Abu Hanifah - conclude that the walking to and fro between As-Safa and Al-Marwah is not one of the obligatory rites of pilgrimage but rather a supererogatory act of piety (see Zamakhshari and Razi). Most scholars, however, hold the view that it is an integral part of the pilgrimage.
Ṣafa and Marwah are two hills near the Ka’bah in Mecca.
Known as ḥajj and ’umrah to the Sacred Mosque in Mecca.
The virtue of patient perseverance in faith leads to the mention of two symbolic monuments of that virtue. These are the two little hills of Safa and Marwa now absorbed in the city of Mecca, and close to the well of Zam-zam. Here, according to tradition, the lady Hajar, mother of the infant Ismail, prayed for water in the parched desert, and in her eager quest round these hills, she found her prayer answered and saw the Zam-zam spring. Unfortunately the Pagan Arabs had placed a male and a female idol here, and their gross and superstitious rites caused offence to the early Muslims. They felt some hesitation in going round these places during the Pilgrimage. As a matter of fact they should have known that the Ka'ba (the House of God) had been itself defiled with idols, and was sanctified again by the purity of Muhammad's life and teaching. The lesson is that the most sacred things may be turned to the basest uses; that we are not therefore necessarily to ban a thing misused; that if our intentions and life are pure, God will recognise them even if the world cast stones at us because of some evil associations which they join with what we do, or with the people we associate with, or with the places which claim our reverence.
The House - the Sacred Mosque, the Ka'ba. The Season of regular Hajj culminates in the visit to Arafat on the ninth day of the month of Zul-hajj, followed by the circumambulation of the Ka'ba. A visit to the Sacred Mosque and the performance of the rites of pilgrimage at any other time is called an Umra. The symbolic rites are the same in either case, except that the Arafat rites are omitted in the Umra. The Safa and Marwa are included among the Monuments, as pointing to one of the highest of Muslim virtues.
The impulse should be to Good; if once we are sure of this, we must obey it without hesitation, whatever people may say.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whom all who reject will reject" - i.e., all righteous persons who are able to judge moral issues. God's rejection (la'nah) denotes "exclusion from His grace" (Manar II, 50). In classical Arabic usage, the primary meaning of la'nah is equivalent to ib'ad ("estrangement" or "banishment"); in the terminology of the Qur'an, it signifies "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab). According to Ibn 'Abbas and several outstanding scholars of the next generation, the divine writ mentioned here is the Bible; thus, the above verse refers to the Jews and the Christians.
Those entitled to curse: i.e., angels and mankind (see ii. 161 below): the cursed ones will deprive themselves of the protection of God and of the angels, who are the Powers of God, and of the good wishes of mankind, because by contumaciously rejecting Faith, they not only sin against God but are false to their own manhood, which God created in the "best of moulds" (Q xcv. 4). The terrible curses denounced in the Old Testament are set out in Deut. xxviii. 15-68. There is one difference. Here it is for the deliberate rejection of Faith, a theological term for the denying of our higher nature. There it is for a breach of the lease part of the ceremonial Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.