-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateRegarding the expression "bond with God" ('ahd Allah), see surah {2}, note [19]. The clause "whenever you bind yourselves by a pledge" has a twofold meaning: in the first instance (as in 13:20 ) it refers to the spiritual, moral and social obligations arising from one's faith in God; and, secondly, it applies to all pledges or promises given by one person to another - for, as Razi points out, every pledge given by man to man represents, in its essence, a pledge to God. It is to this second aspect of man's "bond with God" that the sequence refers.
I.e., as distinct from oaths "uttered without thought" (see 2:225 ).
Lit., "and having made God [or "named God as"] your guarantor (kafil)".
The immediate reference may or may not be to the oath of fidelity to the Prophet taken at 'Aqaba fourteen months before the Hijra and repeated a little later: see v. 7, and n. 705. But the general meaning is much wider. And this may be viewed in two aspects (1) Every oath taken, or covenant made, is a Covenant before Allah, and should be faithfully observed. In this it approaches in meaning to v. 1. (2) In particular, every Muslim makes, by the profession, of his Faith, a Covenant with Allah, and he confirms that Covenant every time he repeats that profession. He should therefore faithfully observe the duties taught to him by Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "as a [means of] deception (dakhalan) among yourselves".
Lit., "because there are people (ummah) more powerful than [other] people": relating to declarations and false promises made out of fear.
As is evident from the preceding passage as well as from the sequence, the differences alluded to here relate to ethical and moral values, regarding the truth and relevance of which people of various communities and persuasions hold most divergent views. See also surah {2}, note [94].
The Covenant which binds us in the spiritual world makes us strong, like strands of fluffy cotton spun into a strong thread. It also gives us a sense of security against much evil in this world. It costs a woman much labour and skill to spin good strong yarn. She would be foolish indeed, after she has spun such yam, to untwist its constituent strands and break them into flimsy pieces.
Here tattakhithun is used as an adverb to qualify the negative command takunu at the beginning of the verse.
Do not make your religion merely a game of making your own party numerically strong by alliances cemented by oaths, which you readily break when a more numerous party offers you its alliance. The Quraish were addicted to this vice, and in international politics at the present day, this seems to be almost a standard of national self-respect and international skill. Islam teaches nobler ethics for individuals and nations. A Covenant should be looked upon as a solemn thing, not to be entered into except with the sincerest intention of carrying it out; and it is binding even if large numbers are ranged against it.
Disagreements need not necessarily cause conflict where the parties are sincere and honest and do not wish to take advantage of one another. In such cases they do not go by numbers, groupings, and alliances, but by just conduct as in the sight of Allah. Honest differences will be removed when all things are made clear in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., bound by mutually agreed-upon moral values. See in this connection 10:19 and the corresponding notes, especially note [29]. For an elucidation of the concept of ummah wahidah ("one single community") and its further implications, see surah {2}, notes [197] and [198].
Or: "He lets go astray whomever He wills, and guides aright whomever He wills". Regarding the problem of free will versus predestination, seemingly implied in the concept of God's "letting man go [or "causing him to go"] astray" or, alternatively, "guiding him aright", see surah {14}, note [4].
Alluding to the erroneous idea that man's good or evil actions - and therefore also his propensities and resulting attitudes - are "predetermined" by God and not really an outcome of free choice, Zamakhshari rounds off his views on this problem (quoted by me in surah {14}, note [4]) in these words: "If [it were true that] God compels [men] to go astray or, alternatively, to follow His guidance - why should He have postulated their deeds as something for which they will be held responsible?"
He guides those who are sincere in their quest for guidance.
Cf. xiv. 4 and n. 1875. Allah's Will and Plan, in allowing limited free-will to man, is, not to force man's will, but to give all guidance, and leave alone those who reject that guidance, in case they should repent and come back into Grace. But in all cases, in so far as we are given the choice, we shall be called to account for all our actions. "Leaving to stray" does not mean that we can do what we please. Our personal responsibility remains.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "you will offend against God after having attained to faith", seeing that - as has been pointed out in note [110] above - every pledge given by man to man is synonymous with a pledge to God.
I.e., in this world (Tabari, Zamakhshari, Baydawi), inasmuch as the breaking of pledges unavoidably leads to a gradual disappearance of all mutual trust and, thus, to the decomposition of the social fabric.
In xvi. 92, above, the motive for false and fraudulent covenants was pointed out with reprobation. Now are pointed out the consequences, viz., (1) to others, if they had not been deceived, they might have walked firmly on the Path, but now they lose faith and perhaps commit like frauds for which you will be responsible; (2) to yourselves; you have not only gone wrong yourselves; but have set others on the wrong path; and you deserve a double Penalty. Perhaps the "evil consequences" refer to this world, and the "Wrath" to the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Any possible gain that you can make by breaking your Covenant and thus breaking Allah's Law must necessarily be miserable; while your own benefit is far greater in obeying Allah's Will and doing right.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
What comparison can there possibly be between spiritual Good, which will endure forever, and any temporal advantage which you may snatch in this world, which will fade and vanish in no time? And then, Allah's generosity is unbounded. He rewards you, not acording to your merits, but according to the very best of your actions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This may relate either to life in this world - inasmuch as a true believer invariably finds happiness in his God-consciousness - or to the happiness which awaits him in the hereafter, or to both.
Faith, if sincere, means right conduct. When these two confirm each other, Allah's grace transforms our life. Instead of being troubled and worried, we have peace and contentment; instead of being assailed at every turn by false alarms and the assaults of evil, we enjoy calm and attain purity. The transformation is visible in this life itself, but the "reward" in terms of the Hereafter will be far beyond our deserts.
The same ending as in the previous verse deepens the overall effect bringing home the message forcefully and beautifully. The argument is completed and rounded off.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The present passage (verses {98-105}) evidently connects with the broad ethical exhortation given in verse {90} above and, thus, with the statement (in verse {89}) that the Qur'an is meant "to make everything clear and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God" - which, in its turn, implies that the Qur'an is the ultimate source of all God-willed ethical and moral values, and thus an unchanging criterion of good and evil. But since man is always, by virtue of his nature, prone to question the very validity of the moral standards established through revelation, the believer is now called upon to seek, whenever he reads or meditates on this divine writ, God's spiritual aid against the whisperings of what the Qur'an describes as "Satan, the accursed" - that is, all the evil forces, both within man's own soul and within his social environment, which tend to undermine his moral convictions and to lead him away from God.
Evil has no authority or influence on those who put their trust in Allah. It is good to express that trust in outward actions, and a formal expression of it-as in the formula, "I seek Allah's protection from Evil"-helps us. Man is weak at best, and he should seek strength for his will in Allah's help and protection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "who make him their master". Cf. in this connection {14: 22} and the corresponding note [31].
I.e., inasmuch as they pay an almost worshipful reverence to such blandishments as wealth, power, social position, etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by substituting the message of the Qur'an for the earlier dispensations - and not, as some Muslim scholars maintain, "abrogating" one Qur'anic verse and replacing it by another. (Regarding the untenable "doctrine of abrogation", in the latter sense, see {2: 106} and the corresponding note [87]; see also note [35] on {41: 42}.)
I.e., the gradualness of revelation (implied in the verbal form yunazzil) corresponds to God's plan, according to which He has gradually unfolded His will to man, substituting one dispensation for another in the measure of mankind's intellectual and social development, bringing it to its culmination in the message of the Qur'an.
I.e., they do not understand the necessity of a new dispensation and, therefore, do not really understand the Qur'an.
See footnote for 2:106.
See ii. 106, and n. 107. The doctrine of progressive revelation from age to age and time to time does not mean that Allah's fundamental Law changes. It is not fair to charge a Prophet of Allah with forgery because the Message as revealed to him is in a different form from that revealed before, when the core of the Truth is the same, for it comes from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in the three other places in which the expression ruh aI-qudus occurs ({2 :87} and {253} and {5: 110}), I am rendering it here, too, as "holy inspiration" (see surah {2}, note [71]), a term which, to my mind, is a Qur'anic synonym for "divine revelation". However, a literal rendering - "spirit of holiness" - is also possible if one applies this term to the angel who communicates God's revelations to the prophets. (See also verse {2} of this surah and the corresponding note [2].)
The angel Gabriel.
The title of the Angel Gabriel, through whom the revelations came down.
The People of the Book, if they had true faith, were themselves strengthened in their faith and cleared of their doubts and difficulties by the revelations brought by Al-Mustafa; and all whether People of the Book or not-who came within the fold of Islam, found the Qur-an a Guide and a Gospel, i.e., a substitute for the Mosaic Law and for the Christian Gospel, which had both been corrupted.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to Muhammad - thus insinuating that his claim to divine revelation was false.
Whereas some of the pagan Quraysh regarded the ideas expressed in the Qur'an as "invented" by Muhammad, others thought that they must have been imparted to him by a foreigner - perhaps a Christian - who lived in Mecca at that time, or whom the Prophet was supposed to have encountered at an earlier period of his life. Various conjectures have been advanced - both by early Muslim commentators and by modern orientalists - as to the "identity" of the person or persons whom the suspicious Meccans might have had in mind in this connection but all these conjectures are purely speculative and, therefore, of no historical value whatever. The suspicion of the pagan Meccans implies no more than the historical fact that those of the Prophet's opponents who were unwilling to pay him the compliment of having "invented" the Qur'an (the profundity of which they were unable to deny) conveniently attributed its authorship - or at least its inspiration - to a mythical non-Arab "teacher" of the Prophet.
For an explanation of this composite rendering of the descriptive term mubin, see surah {12}, note [2]. The term is used here to stress the fact that no human being - and certainly no non-Arab - could ever have produced the flawless, exalted Arabic diction in which the Qur'an is expressed.
Some Meccan pagans claimed that the Prophet (ﷺ) received the Quran from a non-Arab slave owned by an Arab pagan.
The wicked attribute to Prophets of Allah just such motives and springs of action as they themselves would be guilty of in such circumstances. The Pagans and those who were hostile to the revelation of Allah in Islam could not and cannot understand how such wonderful words could flow from the tongue of the Holy Prophet. They must need to postulate some human teacher. Unfortunately for their postulate, any possible human teacher they could think of would be poor in Arabic speech if he had all the knowledge that the Qur-an reveals of previous revelations. Apart from that, even the most eloquent Arab could not, and cannot, produce anything of the eloquence, width, and depth of Quranic teaching, as is evident from every verse of the Book.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the scurrilous allegation referred to in verse {103}. Although this statement alludes,in the first instance, to the hostile contemporaries of the Prophet, it extends, by obvious implication, to people of all times who refuse to believe in the reality of Muhammad's revelations, and try to explain them away as obsessive illusions or even as deliberate fabrications.
It is clearly those who raise the cry of forgery that are guilty of falsehood, as there is not the least basis or even plausibility in their suggestion.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.