-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateCf. 3:64 .
When ’Adi ibn Ḥâtim, a companion of the Prophet (ﷺ), heard this verse, he said, “But the Jews and Christians do not worship their rabbis and monks!” The Prophet (ﷺ) replied, “Do the rabbis and monks not forbid the permissible and permit the forbidden, and they obey them?” ’Adi answered, “Yes, they do.” The Prophet (ﷺ) concluded, “This is how they worship them.” Collected by At-Tirmiⱬi.
Ahbar: doctors of law; priests; learned men. Cf. v. 44. where they are associated with Rabbis. Ruhban: monks, ascetics, anchorites, men who have renounced the world; where there is a celibate clergy, the term can be applied to them as well as to members of monastic orders. It is also permissible to apply the term to "saints", where they are deified or credited with divine powers, or where people pray to them as they do in the Roman Catholic Church.
Priest worship, and the worship of saints and ascetics is a form of superstition to which men have been prone in all ages. The growth of Jewish superstition is shown in the Talmud, and of Christian superstition in the doctrine of papal infallibility and the worship of saints. The mere idea of a separate order of priesthood to stand between Allah and man and be the exclusive repository of Allah's secrets is derogatory to the goodness and all-pervading grace of Allah. The worship of "lords many and gods many" was not confined only to the Pagans. The deification of the son of Mary is put here in a special clause by itself, as it held (and still holds) in its thrall a large portion of civilised humanity.
Cf. vi. 100.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with their mouths" - an allusion to the "sayings" (i.e., beliefs) mentioned in verse {30}.
Lit., "except (illa) that He bring His light to completion", or "to perfection". The expression "for He has willed" (i.e., contrary to what the erring ones want), is here elliptically implied by means of the particle illa.
i.e., religion of truth.
With their mouths: there is a twofold meaning: (1) the old-fashioned open oil lamps were extinguished by blowing with the mouth; the Unbelievers would like to blow out Allah's Light as it is a cause of offence to them; (2) false teachers and preachers distort the Message of Allah by the false words of their mouth. Their wish is to put out the light of Truth for they are people of darkness; but Allah will perfect His Light, i.e., make it shine all the brighter in the eyes of men. His Light in itself is ever perfect, but it will penetrate the hearts of men more and more, and so become more and more perfect for them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him". See also {61: 8-9}.
Every religion which commends itself widely to human beings and lasts through some space of time has a glimpse of Truth in it. But Islam being the perfect light of Truth is bound to prevail. As the greater Light, through its own strength, outshines all lesser lights, so will Islam outshine all else, in spite of the displeasure of those to whom light is an offence. See also xlviii. 28, n. 4912, and lxi. 9, n. 5442.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most probably this is, in the first instance, an allusion to the wealth of the Jewish and Christian communities, and their misuse of this wealth. Some of the commentators, however, are of the opinion that the reference is wider, comprising all people, including Muslims, who hoard their wealth without spending anything thereof on righteous causes.
Bil-batili = in falsehood, i.e., by false means, pretences, or in false or vain things. This was strikingly exemplified in the history of Mediaeval Europe. Though the disease is apt to attack all peoples and organisations at all times. Priests got rich by issuing indulgences and dispensations; they made their office a stepping stone to worldly power and possessions. Even the Monastic Orders, which took vows of poverty for individuals grew rich with corporate property, until their wealth became a scandal, even among their own nations.
Misuse of wealth, property, and resources is frequently condemned, and in three ways: (1) do not acquire anything wrongfully or on false pretences; (2) do not hoard or bury or amass wealth for its own sake but use it freely for good, whether for yourself or for your neighbours; and (3) be particularly careful not to waste it for idle purposes, but only so that it may fructify for the good of the people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. the parallel allegory, in 3:180 , of the suffering which will befall the avaricious and the niggardly in the life to come. Regarding the eschatological implications of this and similar allegories, see Appendix I.
Gold and silver, symbolising wealth which these people cherished even more than the good pleasure of their Lord, will not only be the cause but the instrument whereby they would receive a grievous punishment.
The voice enforces the moral: "did you expect satisfaction or salvation from the treasures that you misused? Behold! they add to your torment!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the subsequent reference to fighting against "those who ascribe divinity to aught beside God" (see next note). The months spoken of here are lunar months, progressively rotating through the seasons of the solar year (see surah {2}, note [165]). Since reckoning by the easily observable lunar months is more natural than by the arbitrarily fixed months of the solar year, it is described in this passage as "the ever-true law (din) [of God]". The four "sacred months" during which warfare was considered blasphemous in pre-Islamic Arabia - a view which has been confirmed by Islam (see note [6] above) - are Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah.
In their endeavour to obviate certain disadvantages for their trade caused by the seasonal rotation of the lunar months, the pagan Arabs used to intercalate a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period, with a view to making the lunar calendar more or less stationary, and thus roughly corresponding to the solar year. An acceptance of this unwarranted intercalation by the Muslims would have tied the Mecca pilgrimage as well as the fast of Ramadan to fixed seasons, and would thus have made, permanently, the performance of these religious duties either too exacting or too easy, and in either case the believers would have been offending against the spiritual purpose underlying these duties - which is the meaning of the words "do not sin against yourselves with regard to these [months]": i.e., by following, without any warrant from God, a custom devised by "those who ascribe divinity to aught beside Him", to whom the sequence refers.
I.e., "just as all of them are, as it were, united against you in their rejection of the truth, be united against them in your readiness for self-sacrifice". As regards the circumstances in which the Muslims are authorized to make war against unbelievers, see the earlier parts of this surah, and especially verses {12-13}, as well as {2:190-194}, where the general principles relating to war are laid down.
i.e., the Preserved Tablet in which everything is written.
This and the following verse must be read together. They condemn the arbitrary and selfish conduct of the Pagan Arabs, who, because there was a long-established custom of observing four months as those in which fighting was forbidden, changed the months about or added or deducted months when it suited them, to get an unfair advantage over the enemy. The four Prohibited Months were: Zul-qa'dah, Zul- hijjah, Muharram, and Rajab. If it suited them they postponed one of these months, and so a prohibited month became an ordinary month: while their opponents might hesitate to fight, they got an undue advantage. It also upset the security of the Month of Pilgrimage. This very ancient usage made for fair dealing all round, and its infraction by the Pagans is condemned. The question of a solar astronomical year as against the lunar Islamic year does not arise here. But it may be noted that the Arab year was roughly luni solar like the Hindu year, the months being lunar and the intercalation of a month every three years brought the year nearly but not accurately up to the solar reckoning. From the year of the Farewell Pilgrimage (A.H.10) the Islamic year was definitely fixed as a purely lunar year of roughly 354 days, the months being calculated by the actual appearance of the moon. After that, every month of the Islamic year came about 11 days earlier in the solar year, and thus the Islamic months travelled all round the seasons and the solar year.
The Muslims were at a disadvantage on account of their scruples about the Prohibited Months. They are told not to wrong themselves in this. If the Pagans fought in all months on one pretence or another, they were allowed to defend themselves in all months. But self-restraint was (as always) recommended as far as possible.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "is but an increase in denying the truth (kufr)". The term nasi', rendered by me as "intercalation", may also be translated as "postponement" - i.e., the postponement of lunar months by means of the periodical intercalation of a thirteenth month, as practiced by the pre-Islamic Arabs with a view to bringing the traditional lunar calendar, for purely worldly reasons, into accord with the solar year (see note [54] above). The Qur'an describes this practice as an additional instance of kufr because it contravenes God's declared will as regards the observance of the lunar calendar in respect of various religious duties (cf. the preceding verse, as well as 2:189 and the corresponding note [165]).
An allusion to the arbitrary manner in which the pre-Islamic Arabs intercalated a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period.
By means of the intercalation spoken of above, the pagan Arabs did in most years keep the number of months to twelve; but by divorcing the four "sacred months" (Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah), from their proper lunar context they obviously profaned and perverted the natural law.
The sacred months are the 11 th , 12 th , 1 st , and 7 th of the Islamic calendar. Since the polytheists knew that it was forbidden to fight in the sacred months, they used to transfer the sanctity to other months, say for example, the 3 rd , 4 th , 8 th , and 10 th as long as they maintained the sanctity of any four months throughout the year.
To meddle with an old-established custom of close time for warfare during Prohibited or Sacred Months was not only a demonstration of the Unbelievers against the Muslims on account of their Faith, but was wrong and unjust in itself, as it abolished a wholesome check on unregulated warfare, and prejudiced the law-abiding side by arbitrary decisions.
Cf. vi. 122. The lawless man thinks he is doing a great thing in getting the better of those who are careful to observe a law they believe in. But the lawless man loses the guidance of Faith he will therefore lose in the end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "you are sluggish in your response, clinging to the life of this world". This verse - as well as most of this surah from here onward - alludes to the campaign of Tabuk, in the year 9 H. The immediate reason for this expedition was the information which the Prophet received to the effect that the Byzantines, made apprehensive by the rapid growth of Islam in Arabia and incited by the Prophet's enemy Abu 'Amir (see note [142] on verse {107} of this surah), were assembling large forces on the confines of the Peninsula with a view to marching against Medina and overthrowing the Muslims. To guard against such an assault, the prophet assembled the strongest force the Muslims were capable of, and set out in the month of Rajab, 9 H., towards the frontier. On reaching Tabuk, about half-way between Medina and Damascus, the Prophet ascertained that the Byzantines were either not yet ready to invade Arabia or had entirely given up the idea for the time being; and so - in accordance with the Islamic principle that war may be waged only in self-defence - he returned with his followers to Medina without engaging in hostilities. At the time of the preparation for this expedition, the hypocrites and a minority among the believers displayed an extreme reluctance (referred to in this and the following verses) to embark on a war with Byzantium: and it is this minority that the above verse reproaches for "clinging heavily to the earth" (Manar X 493).
The fast pace of the spread of Islam in Arabia in the 7 th century was intimidating to the world’s two superpowers of that time: the Romans and Persians. The Prophet (ﷺ) received the news that a Roman army was being mobilized to launch an attack on the newly established Muslim state in Medina, so he announced that he was going to march to Tabûk, located over 700 miles to the north, to meet the Romans in the summer of 9 A.H./631 C.E. It was a time of hardship because of the scorching heat, the long distance, and the financial situation of the Muslims. Although the Prophet (ﷺ) was able to mobilize over 30 000 Muslims for battle, many others did not join the army with or without valid excuses. Eventually, the Roman forces were discouraged from fighting and fled to Damascus and other cities under Roman rule. Therefore, the Prophet (ﷺ) returned to Medina with a feeling of triumph. With a new power now emerging in Arabia, many tribes started to switch their alliances from Caesar to the Prophet (ﷺ).
The immediate reference is to the expeditions to Tabuk (A.H. 9), for which see the Introduction to this Sura. But the lesson is perfectly general. When a call is made on behalf of a great cause, the fortunate ones are those who have the privilege of responding to the call. The unfortunate ones are those who are so engrossed in their parochial affairs that they turn a deaf ear to the appeal. They are suffering from a spiritual disease.
The choice is between two courses: will you choose a noble adventure and the glorious privilege of following your spiritual leader, or grovel in the earth for some small worldly gain or for fear of worldly loss? The people who hesitated to follow the call of Tabuk were deterred by (1) the heat of the summer, in which the expedition was undertaken on account of the threat to the existence of the little community, and (2) the fear of losing the fruit harvest, which was ripe for gathering.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Tanfiru= go forth, march onward, be ready to strive and suffer. For this is the condition of all progress in the spiritual and moral, as well as in the physical, world. According to the homely English proverb, God helps those who help themselves. Inactivity and lethargy are fatal. No one can rest on his oars. Man is not necessary to Allah, but Allah is necessary to man. If a nation receives favours and fails to deserve them, it will be replaced by another: as has so often happened in history. We may take this as a special warning to Islamic nations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "him". i.e., Muhammad.
Lit., "the second of two": an allusion to the Prophet's flight, in the company of Abu Bakr, from Mecca to Medina in the year 622 of the Christian era. The expression "the second of two" does not imply any order of precedence but is synonymous with "one of two": cf. the Prophet's saying to Abu Bakr, on that very occasion, "What [could], in thy opinion, [happen] to two [men] who have God as the third with them?" (Bukhari, in the chapter Fada'il Ashab an-Nabi.)
When the Prophet and Abu Bakr left on their hijrah to Medina, they first hid for three nights in a cave on Mount Thawr, in the vicinity of Mecca, where they were almost discovered and apprehended by the pagan Quraysh who were pursuing them (Bukhari, loc. cit.).
Cf. verse {26} above.
Lit., "is the highest". The expression rendered by me as "cause", which occurs twice in this sentence, reads, literally, "word" (kalimah).
Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, Islam’s first Caliph and a prominent figure in Islamic history. He accompanied the Prophet (ﷺ) during his emigration from Mecca to Medina after years of persecution at the hands of the Meccan pagans.
The Tabuk expedition was not a failure. Though some hesitated, many more joined in. But a more striking example was when the Prophet was hunted out of Makkah and performed his famous Hijrat. His enemies plotted for his life. He had already sent his followers on to Madinah. Ali had volunteered to face his enemies in his house. His single companion was Abu Bakr. They two concealed themselves in the cave of Thaur, three miles from Makkah, for three nights, with the enemy prowling around in great numbers in fruitless search of them. "We are but two," said Abu Bakr. "Nay," said Muhammad, "for Allah is with us." Faith gave their minds peace, and Allah gave them safety. They reached Madinah, and a glorious chapter opened for Islam. The forces that helped them were not seen, but their power was irresistible.
"The second of two," which afterwards became Abu Bakr's proud title.
Cf. ix. 26.
The superlatives in the Arabic I have rendered by the periphrasis, "humbled to the depths" and "exalted to the heights," as they accord better with the genius of the English language. The enemies of Islam had boasted that they would root it out: the result showed them up as ridiculous and despicable.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "lightly or heavily". The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given to this expression by most of the classical commentators (e.g., Zamakhshari and Razi).
Whether equipped lightly or heavily: to be taken both literally and metaphorically. All were invited, and they were to bring such resources as they had, light- armed or heavy-armed, on foot or mounted, experienced men for posts of danger, raw men for duties for which they were fit. All would and should help. Even those who were too old or feeble to go could contribute such money or resources as they had.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to the unwillingness of some of the Muslims to follow the Prophet's call and to set out on the expedition to the frontier (see last paragraph of note [59] above). A strenuous march of about fourteen days was needed to reach Tabuk, the goal of this expedition; and the uncertainty of its outcome, as well as the hardships involved, gave rise to all manner of spurious excuses on the part of the half-hearted believers and hypocrites. As the next verse shows, the Prophet accepted these excuses in many cases, and allowed the men concerned to remain at Medina.
The arts and excuses of the Hypocrites are here exposed. If there had been booty in sight or an easy walk-over, they would have come. All their oaths are false, and in taking the false oaths they are destroying their spiritual life. Indeed the backsliders are jeopardising their own physical lives in hanging back. If the enemy succeeded, they would all suffer.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All the commentators agree in that this phrase, although expressed in the form of an invocation has the meaning of a statement - "God pardons thee" or "has pardoned thee" - absolving the Prophet of any moral responsibility for his mistaken, but humanly understandable, acceptance of equivocal pleas on the part of those who wished to be excused from participating in the campaign. To me it seems that this statement of "absolution" was primarily intended to free the Prophet from any self-reproach for his too-great liberality in this respect. (It should be borne in mind that this part of At-Tawbah was revealed during or immediately after the expedition.)
Literally, "Allah give thee forgiveness!" But there is no question of fault here, and Imam Razi understands the expression to mean an exclamation,-as one might say in English, "God bless you!" In Shakespeare "God save you!" is a simple friendly greeting, without any question of danger: e.g., in "Much Ado about Nothing." iii. 2, 82. Note that in 0. iii. 152, last clause, "forgiveness" is put in juxtaposition to "grace" as having closely allied meanings. What the Holy Prophet had done in the Tabuk expedition was that he had been granting exemptions which may appear from a military point of view too liberal. He was not actuated by motives of kindness as well as policy:- kindness, because, in the urgency of the moment he did not wish any one who had a real excuse to be refused exemption: and policy, because, if any one did not come with hearty good-will, he would be a burden instead of a help to the army. The policy was justified, because in fact 30,000 men or more followed him. But that did not in any way justify the slackers, and in a review of the position, the slackers and hypocrites are justly condemned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "has full knowledge of the God-conscious (bi'l-muttaqin)".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Doubt takes away all stability of conduct, while Faith makes a man firm in action and cool and collected in mind.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This may refer to the permission granted by the Prophet (see verse {43}) to certain of his followers who, for apparently legitimate reasons, were unable to take part in the campaign (Tabari, Zamakhshari, Razi) - a permission of which the hypocrites only too readily availed themselves. As regards God's "causing" those hypocrites to sin in this way, see 2:7 and the corresponding note [7], as well as surah {3}, note [117].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Khilal has more than one meaning, but I follow the interpretation of Ragib and the majority of accepted Commentators, who take it to mean "in your midst".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., before the expedition to Tabuk, during which these passages were revealed.
For example, ’Abdullâh ibn Ubai ibn Salûl, a chief hypocrite, marched with the Prophet (ﷺ) for the Battle of Uḥud in the outskirts of Medina, then decided not to join the fight and returned to Medina with his followers who made up around one third of the Muslim army.
Evil plotters against Truth are only too glad to get an opportunity of meddling from within with affairs which they want to spoil or upset. They plot from outside, but they like to get into the inner circle, that their chances of intrigue may be all the greater. They are, however, unwilling to incur any danger or any self-sacrifice. Their whole activities are directed to mischief. Great wisdom is required in a leader to deal with such a situation, and the best of such leaders must need divine guidance, as was forthcoming in this case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., at the time when the Prophet was making preparations for the campaign.
See verses {44} and {45} above. It is to be noted that both the verbal form la taftinni (rendered by me as "do not put me to too hard a test") and the noun fitnah have the same root, comprising a great complex of meanings: e.g., test, trial, affliction, temptation to evil, seduction, persecution, oppression, discord, civil strife, etc. ({cf. surah 8, note 25}). Since it is impossible in any language but Arabic to reproduce all these many shades of meaning in a single expression, the rendering of the term fitnah must necessarily vary in accordance with the context in which it is used.
Another hypocrite by the name of Jadd ibn Qais came to the Prophet (ﷺ) asking to be exempt from joining the army because he had a weakness for women and he was afraid that he would be tempted by Roman women.
Fitnat, as explained in n. 1198, viii. 25, may mean either trial or temptation, or else tumult, turmoil, or sedition. The Commentators here take the former meaning, and explain that some Hypocrites claimed exemption from service in the Tabuk expedition in the direction of Syria on the plea that they could not withstand the charms of Syrian women and ought best to stay at home. The answer is: "But you have already fallen into temptation here by refusing service and disobeying the call." But perhaps the other meaning of "turmoil" may also be permissible as a secondary echo; in that case they object to be drawn into the turmoil of war, but they are told that they are already in a moral turmoil in advancing a disingenuous plea. In using the English word "trial" in the translation, I have also had in my mind the two shades of meaning associated with that word in English.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the course of the expedition to Tabuk, during which most of this surah was revealed. One should, however, bear in mind that these verses have not merely a historical connotation but, rather, aim at depicting hypocrisy as such.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.