-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to the Last Hour, when the world as known to man will come to an end and the ultimate reality of the hereafter will begin.
Cf. the passage lxxxi. 1-14 and notes. For the three parallel interpretations, see the Introduction to the Sura. There are four conditional clauses here, and the substantive clause is in verse 5. In S. lxxxi, there were 12 conditional clauses, and the conclusion was, similar, but not expressed in precisely the same terms. See lxxii. 5. n. 6002 below. The physical world as we see it now will be destroyed before the final Day of Judgment, establishing the true Reality. In the following four clauses we have a reference to the Lesser Judgment, the individual dawn of the true Reality at Death.
Cf. lxxiii. 18, n. 5769. The beautiful blue sky overhead, which we take for granted in sunshine and storm, will be shattered to pieces before the New World is established. The partition which seems at present to divide things divine from this phenomenal world has to be shattered before each soul knows the reality about itself.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxxxi. 2, where the word for "stars" (Nujum) is different, and the verb is different. Najm has reference to brightness, and the verb 'losing their lustre" was appropriate there, to show the opposite, Kaukab (used here) has more the meaning of a star as fixed in a costellation; and the opposite of a fixed and definite order is "scattered", the verb used here. In fact, throughout this passage, the dominating idea is the distrubance of order and symmetry. The metaphor behind the scattering of the constellations is that in the present order of things we see many things associated together, e.g., rank with honour, wealth with comfort, etc. In the New World this will be seen to have merely fortuitous.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxxxi. 6, "when the oceans boil over with a swell". Here, "are suffered to burst forth" expresses the end of the present order of things. This may be in two ways, (1) The barrier which keeps within their respective bounds the various streams of salt and fresh water (lv. 20, n. 5185) will be removed; (2) the Ocean will overwhelm the whole Globe.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This item is not mentioned in lxxxi. 1-14. Here it is introduced to show that the whole order of things will be so reversed that even Death will not be Death. We think there is tranquillity in Death: but there will be no tranquillity. Literally, and figuratively, Death will be the beginning of a new Life. What we think to be Death will bring forth Life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., what he has done and what he has omitted to do. An alternative rendering would be, "what he has placed forward and what he has placed behind", i.e., what he prized more and what less in his erstwhile, subjective valuation. Thus, at the moment of resurrection man will suddenly understand the true motivations and moral implications of whatever he did - or consciously refrained from doing - during his life in this world: and this applies to all the good deeds he did and the sins he refrained from, as well as to all the sins he committed and the good deeds he failed to do.
Sent Forward and kept back: may mean: the deeds of commission and omission in this life. Or the Arabic words may also be translated: sent forward and left behind: i.e., the spiritual possibilities which it sent forward for its other life, and the physical things on which it prided itself in this life, but which it had to leave behind in this fife. Or else, the things it put first and the things it put last in importance may change places in the new world of Reality. "The first shall be last and the last shall be first".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.