-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateNo translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of qutila as "he destroys himself", see surah {74}, note [9].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in accordance with the organic functions which man's body and mind are to fulfil, and the natural conditions to which he will have to adapt himself. Verses {18-22}, although formulated in the past tense, obviously describe a recurrent phenomenon.
Cf. lxxvi. 2, and n. 5832. The origin of man as an animal is lowly indeed. But what further faculties and capacities has not Allah granted to man? Besides his animal body, in which also he shares in all the blessings which Allah has bestowed on the rest of His Creation, man has been granted divine gifts which entitle him to be called the Vicegerent on earth: ii. 30. He has a will; he has spiritual perception; he is capable of divine love; he can control nature within certain limits, and subject nature's forces to his own use. And he has been given the power of judgment, so that he can avoid excess and defect, and follow the middle path. And that path, as well as all that is necessary for his life in its manifold aspects, has been made easy for him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "He makes easy the way for him". This is an allusion to man's being endowed with the intellectual equipment enabling him to discern between good and evil and to make fruitful use of the opportunities offered to him by his earthly environment.
The way to true guidance or the way out of their mothers’ wombs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Burial is perceived as a way of honouring human beings after their death.
Cf. xx. 55. Death is an inevitable event after the brief life on this earth, but it is also in a sense a blessing, a release from the imperfections of this world, a close of the probationary period, after which will dawn the full Reality. "The Grave" may be understood to be the period between physical death and immortal Life, whatever may be the mode of disposal of the dead body. This intermediate period is the Barzakh or Partition: see n. 2940 to xxiii. 101.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In other words, man has failed to make adequate use of the intellectual and spiritual endowment referred to in verse {20}. Whereas some commentators are of the opinion that this relates only to the type of man spoken of in verse {17} above, others maintain, with greater plausibility, that it is a reference to man in general - thus: "No human being has ever fulfilled all that was imposed on him as a [moral] duty" (Mujahid, as quoted by Tabari, with a similar statement attributed by Baghawi to Al-Hasan al-Basri); or "From the time of Adam to this time, no human being has ever been free of shortcomings" (Zamakhshari, Baydawi). This is in tune with the Qur'anic doctrine that perfection is an attribute of God alone.
Though all these blessings and stages have been provided by Allah's Grace for the good of man, yet unregenerate man fails in carrying out the purpose of his creation and life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
After a reference to man's inner history, there is now a reference to just one item in his daily outer life, his food: and it is shown how the forces of heaven and earth unite by Allah's Command to serve man and his dependants. "A provision for you and your cattle" (verse 32 below). If that is the case with just one item, food, how much more comprehensive is Allah's beneficence when the whole of man's needs are considered!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The water comes from the clouds in plentiful abundance; the earth is ploughed, and the soil is broken up in fragments, and yields an abundant harvest of cereals (Corn), trellised fruit (Grapes), and vegetable food (nutritious Plants), as well as fruit that can keep for long periods and serve many uses, like olives and dates.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Therein: i.e., from within the earth or the soil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We not only get field crops such as were mentioned in n. 5961 above, but we have the more highly cultivated garden crops, both in the way of lofty trees, and in the way of carefully tended fruits like the fig; and then we have grass and all kinds of fodder.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.