-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateAccording to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying, according to all the classical commentators, "there has indeed been an immensely long [or "endless"] span of time" - the interrogative particle hal having here the positive meaning of qad. However, this meaning can be brought out equally well by interpolating the word "not".
Lit., "a thing mentioned" or "mentionable" - i.e., non-existent even as a hypothetical concept. The purport of this statement is a refutation of the blasphemous "anthropocentric" world-view, which postulates man as he exists - and not any Supreme Being - as the centre and ultimate reality of all life.
This is the time before a human comes into being and as an embryo.
The undoubted fact is mentioned in the form of a question, to get the assent of man. It is certain that the physical world existed long before man was ever heard of or mentioned, as geological records prove. It is also true that the world existed long before man came on the scene: see ii. 30-31. Man is here taken in a generic sense.
Dahr is Time as a whole, or for a long period.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "with the female ovum": cf. {86:6-7}.
The mixture of male and female gametes (sperm and egg) which form the zygote after fertilization.
Mingled: the female ovum has to be fertilised with the male sperm before a new animal can be born. Man as an animal has this humble origin. But he has been given the gift of certain faculties of receiving instruction (typified by Hearing) and of intellectual and spiritual insight (typified by Sight). His life has therefore a meaning: with a certain amount of free-will, he is to be vicegerent on earth (ii. 30). But he must be trained and tried, and that is the whole problem of human life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God has not only endowed man with "hearing and sight", i.e., with reason and the instinctive ability to discern between right and wrong, good and evil (cf. 90:10 ), but He also actively guides him by means of the revelation bestowed on the prophets.
Besides the gift of the faculties, Man has been shown the Way by means of Revelation, through men of the highest spiritual standing. If he is grateful, he will accept Guidance, be of the Righteous, and join the company of the Blessed. If not, he puts chains round himself, thus burdening himself with sin, and gets into the Blazing Fire of Punishment. See next verse. His choice rests on his will.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context, the "denial of the truth" (kufr) apparently relates to man's deliberate suppression of his inborn cognition of God's existence (cf. 7:172 and the corresponding note [139]) as well as to his disregard of his own instinctive perceptions of good and evil.
Sc., "of despair". For the metaphor of "shackles and chains" - i.e., the consequence of the sinners' blind surrender to their own passions and to false values, and the resulting enslavement of their spirit - see surah {34}, note [44]; also Razi's elaborate comments (quoted in note [7] on {73:12-13}) on this allegory of suffering in the hereafter.
Cf. xiii. 5; xxxiv. 33 and xl. 71.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Lisan al-'Arab gives "the calyx (kimm) of the grape before its flowering" as the primary significance of kafur; according to other lexicologists (e.g., Taj al-'Arus), it denotes "the calyx of any flower"; Jawhari applies it to the "spathe of a palm tree". Hence, this - and not "camphor" - is evidently the meaning of kafur in the above context: an allusion to the sweet, extremely delicate fragrance of the symbolic "drink" of divine knowledge (cf. {83:25-28} and the corresponding notes [8] and [9]).
Kafur is literally Comphor. It is a fountain in the Realms of Bliss. It is a seasoning added to the Cup of pure, beatific Wine, which causes no intoxication (lvi. 18- 19), but stands for all that is wholesome, agreeable, and refreshing. Camphor is cool and refreshing, and is given as a soothing tonic in Eastern medicine. In minute doses its odour and flavour are also agreeable.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "making [or "letting"] it flow...", etc.: i.e., having it always at their disposal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the spiritual and social obligations arising from their faith.
They: i.e., the Righteous: they are known in the present life by the virtues described in verses 7-10, and in the life of the Hereafter they will enjoy the Bliss described in verses 11-22.
Cf. xxii. 29. The vows must be vows of spiritual service, which of course includes service to humanity, such as is mentioned in the next verse. They are Devotees of Allah, and they must perform all vows and contracts (v. I and n. 682). Vows of the Pagan sort, savouring of a sort of "bribe" to the Deity, are not approved.
That is, they prepare for the Judgment to come, where the effects of Sin will not be transitory but far-reaching.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or, as in 2:177 , "however much they themselves may cherish [i.e., "need"] it"; cf. also {90:14-16}. It is to be noted that in this context the concept of "giving food" comprises every kind of help and care, both material and moral.
The term asir denotes anyone who is a "captive" either literally (e.g., a prisoner) or figuratively, i.e., a captive of circumstances which render him helpless; thus, the Prophet said, "Thy debtor is thy captive; be, therefore, truly kind to thy captive" (Zamakhshari, Razi, et al.). The injunction of kindness towards all who are in need of help - and therefore "captive" in one sense or another - applies to believers and non-believers alike (Tabari, Zamakhshari), and apparently also to animals dependent on man.
The captive: when taken literally, it refers to the old state of things when captives of war had to earn their own food, or their own redemption; even ordinary prisoners in jail for criminal offences often starved unless food was provided for them by private friends or from their own earnings.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These words need not be actually uttered. They express the true motives of pious and unpretentious Charity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "we fear our Sustainer".
It is a Day of Distress for sin and evil. But the truly righteous are not self- righteous. They have the fear of Allah in their minds: they know they are human, and they fear lest they should be found wanting in the sight of Allah. But Allah in His Mercy gives them a bountiful Reward.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.