-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateLit., "the satans whisper unto those who are near to them (ila awliya'ihim)". For my above rendering of shayatin as "evil impulses", see note [10] on 2:14 and note [31] on 14:22 .
I.e., "your own evil impulses are trying to draw you into argument as to what does and what does not constitute a sin in order to make you lose sight of God's clear ordinances in this respect; and if you follow their arbitrary, deceptive reasoning, you will elevate them, as it were, to the position of moral law-givers, and thus ascribe to them a right that belongs to God alone."
Because Muslims are allowed to eat the meat of animals slaughtered properly and not carrion, the pagans of Mecca used to argue, “Why are you only allowed to eat what you yourselves kill but not what Allah causes to die?”
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whereby he walks among men". All the commentators agree in that the expression "he who was dead" is metaphorical, and that it refers to people who become spiritually alive through faith and are thereupon able to pursue their way through life unerringly.
The Quran often compares disbelief to death and blindness whereas belief is compared to life and the ability to see.
Here is an allegory of the good man with his divine mission and the evil man with his mission of evil. The former, before he got his spiritual life, was like one dead. It was God's grace that gave him spiritual life, with a Light by which he could walk and guide his own footsteps as well as the footsteps of those who are willing to follow God's light. The opposite type is that which hates God's light, which lives in the depths of darkness, and which plots and burrows against all that is good. But the plots of evil recoil on itself, although it thinks that they will hurt the good. Can these two types be for a moment compared with each other? Perhaps the lead in every centre of population is taken by the men of evil. But the good men should not be discouraged. They should work in righteousness and fulfil their mission.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Because the consciousness of their importance makes them more or less impervious to criticism, the "great ones" are, as a rule, rather less inclined than other people to question the moral aspects of their own behaviour: and the resulting self-righteousness only too often causes them to commit grave misdeeds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., direct revelation.
Besides the teaching in God's Word, and the teaching in God's world, of nature and history and human contacts, many Signs also come to the ungodly, in the shape of warnings or otherwise, which the ungodly either do not heed, or deliberately reject. The Signs in the two cases are not the same, and that becomes one of their perverse arguments against Faith. But God's working will be according to His own Will and Plan, and not according to the wishes whims of the ungodly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Islam literally means ‘submission to the Will of Allah.’
God's Universal Plan is the Qadha wa Qadr, which is so much misunderstood. That Plan is unalterable, and that is His Will. It means that in the spiritual world, there are laws of justice, mercy, grace, penalty, etc., which work as surely as anything we know. If, then, a man refuses Faith, becomes a rebel, with each step he goes further and further down, and his pace will be accelerated; he will scarcely be able to take spiritual breath, and his recovery, -in spite of God's mercy which he has rejected,-will be as difficult as if he had to climb up to the skies. On the other hand, the godly will find, with each step, the next step easier. Jesus expressed this truth paradoxically: "He that hath, to him shall be given; but he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath": Mark, iv. 25. John (vi 65) make Jesus say: "No man can come unto me, except it were given unto him of my Father."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and this thy Sustainer's way is straight" - i.e., unchanging in its application of the law of cause and effect to man's inner life as well. - The term rijs occurring in the preceding sentence, and rendered by me as "horror", signifies anything that is intrinsically loathsome, horrible or abominable; in this case, it would seem to denote that awesome feeling of utter futility which, sooner or later, overcomes everyone who does not believe that life has meaning and purpose.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to most of the commentators, the invisible beings (al-jinn) referred to here are the "evil forces" (shayatin) among them, such as are spoken of in verse {112} of this surah. It is generally assumed that these very beings or forces are addressed here; but the primary meaning of the term ma'shar appearing in this context warrants, in my opinion, a different conclusion. It is true that this term is often used to denote a group or community or genus of sentient beings which have certain characteristics in common: a conventional - and undoubtedly justifiable - use based on the verb 'asharahu, "he consorted [or "was on intimate terms"] with him" or "lived in close communion with him". But it is precisely this verbal origin of the term ma'shar which gives us a clue as to what is really meant here. Since, in its primary significance, a person's ma'shar denotes those who are on intimate terms or in close communion with him (cf. Lisan al-'Arab: "A man's ma'shar is his family"), we may well assume that it has a similar significance in the above Qur'anic phrase. Thus, to my mind, the allocution ya ma'shar al-jinn does not denote, "O you community of [evil] invisible beings" but, rather, "O you who are [or "have lived"] in close communion with [evil] invisible beings": in other words, it is addressed to the misguided human beings who have been seduced by "glittering half-truths meant to delude the mind" {verse 112}. This interpretation is reinforced by the words, "Have there not come unto you apostles from among yourselves", occurring in verse {130} below: for the Qur'an speaks always only of apostles who belonged to the human race, and never of apostles from among the jinn. (As regards the wide significance of this latter term, see Appendix III.)
I.e., close to the evil invisible beings. It is to be remembered that the primary meaning of wali (of which awliya' is the plural) is "one who is close [to another]".
I.e., unless He graces them with His mercy (see verse {12} of this surah, and the corresponding note). Some of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar phrase occurring in 11:107 (as well as from several well-authenticated sayings of the Prophet) that - contrary to the bliss of paradise, which will be of unlimited duration - the suffering of the sinners in the life to come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith quoted in note [10] on 40:12 .)
For example, the jinn helped humans with magic, while the jinn had a feeling of importance when they had a human following.
i.e., disobedient Muslims. They will be punished according to the severity of their sins, but eventually no Muslim will stay in Hell forever.
Cf. vi. 100, n. 929.
I.e., you have misled a great number of human beings.
It is common experience that the forces of evil make an alliance with each other, and seem thus to make a profit by their mutual log-rolling. But this is only in this material world. When the limited term expires, their unholy bargains will be exposed, and there will be nothing but regrets.
Eternity and infinity are abstract terms. They have no precise meaning in our human experience. The qualification, "except as God willeth," makes it more intelligible, as we can form some idea -however inadequate- of a Will and Plan, and we know God by His attribute of Mercy as well as of Justice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to be close to one another", or "get hold of one another". The expression "in this manner" (kadhalika), which introduces the above sentence, is an obvious allusion to the manner in which the evil ones "whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind" verse {112} of this surah.
See n. 950 above. Evil consorts with evil because of their mutual bargains. But in doing so they save the righteous from further temptation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Apostles from amongst you." This is addressed to the whole gathering of men and Jinns. Are the Jinns but disembodied spirits of evil men?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "communities". The term qaryah (lit., "town", "village" or "land") denotes also the people of a town or land - in short, a "community" - and it is in this sense that this term is mostly, though not always, used in the Qur'an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "all shall have grades out of what they did", i.e., consciously - since God does not take people to task for any wrong they may have committed unless it was done in conscious contravention of a moral law already made clear to them by the prophets.
On good and evil there are infinite degrees, in our deeds and motives: so will there be degrees in our spiritual position. For everything is known to God, better than it is to ourselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
God is not dependent on our prayer or service. It is out of His Mercy that He desires our own good. Any race or people to whom He gives chances should understand that its failure does not affect God. He could create others in their place, as He did in times past, and is doing in our own day, if only we had the wit to see it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Both the good news and the warning which God's apostles came to give will be fulfilled. Nothing can stop God's Universal Plan. See n. 947 to vi. 125.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to whom the [happy] end of the abode shall belong". The term "abode" (dar) is used in the Qur'an with reference to both the life of this world (dar ad-dunya) and the life to come (dar al-akhirah). Most of the commentators are of the opinion that it refers here to the life to come; Zamakhshari, however, relates it to life on earth. Since either of these interpretations is agreeable with the text, I have chosen the above rendering which comprises both.
In so far as this is addressed to the Unbelievers it is a challenge: "Do your utmost; nothing will deter me from my duty: we shall see who wins in the end." Passing from the particular occasion, we can understand it in a more general sense, which is true for all time. Let the evil ones do their worst. Let those who believe do all they can, according to their opportunities and abilities. The individual must do the straight duty that lies before him. In the end God will judge, and His judgement is always true and just.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.