-->
The 'Ad were an unjust people spoilt by their prosperity. The prophet Hud preached to them in vain. They were apparently destroyed by a terrible blast of wind. See n. 1040 to vii. 65. See also xli. 15-16, n. 4483, and liv. 19, n. 5144.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A graphic simile. Dead men all lying about like hollow trunks of palm-trees, with their roots exposed! The 'Ad were reputed to be of a tall stature.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The calamity was thorough. The 'Ad were destroyed, and then the Thamud, and only the tradition of them was left behind. See the references in n. 5636.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., Sodom and Gomorrah, the cities of Lot's people see {11:69-83}.
Pharaoh's Messenger was Moses. See the story in vii. 103-137 and the notes there. Pharaoh was inordinately proud, and his fall was proportionately great: it gradually extended to his dynasty and his people.
If we follow the sequence of peoples whose sins destroyed them, as mentioned in vii. 59-158, we begin with Noah, then have the 'Ad and the Thamud, then the Cities of the Plain, then Midian, then the people whose prophet was Moses (who occupies a central place in the canvas), and then the Pagan Quraish, to whom came the last and greatest of the prophets, our holy Prophet Muhammad. This is the chronological sequence. Here there is no details, nor even complete mention. But Noah is alluded to last, and the 'Ad and the Thamud mentioned first, because the latter two belong to Arab tradition, and this is specially addressed to the Pagans of Makkah. Pharaoh is mentioned rather than Moses for the same reason, and any others are "those before Pharaoh".
The Cities Overthrown: Sodom and Gomorrah, Cities of the Plain, to whom Lot preached: see ix. 70, n. 1330; and vii. 80-84, n. 1049.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., metonymically (in the consensus of all classical commentators), "your ancestors".
i.e., your ancestors.
It was a widespread Flood. Cf. vii. 59-64: also xi. 25-49. Noah was ridiculed for his preparations for the Flood: see xi. 38, n. 1531. But Allah had commanded him to build an Ark, in order that mankind should be saved from perishing in the Flood. But only those of Faith got into the Ark and were saved. As the Ark was built to Allah's command, Allah "carried you (mankind) in the floating (Ark)".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Alluding to the punishment of evildoers and the saving grace bestowed upon the righteous.
It was a memorial for all time, to show that evil meets with its punishment, but the good are saved by the mercy of Allah.
Cf. the biblical Phrase, "He that hath ears to hear, let him hear" (Matt. xi. 15). But the phrase used here has a more complicated import. An ear may hear, but for want of will in the hearer the hearer may not wish, for the future or for all time, to retain the memory of the lessons he had heard, even though for the time being he was impressed by it. The penetration of the truth has to be far deeper and subtler, and this is desired here.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
We now come to the Inevitable Event, the Day of Judgment, the theme of this Sura. This is the first Blast referred to in xxxix. 68, n. 4343.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The whole of our visible world, as we now know it, will pass away, and a new world will come into being. The mountains are specially mentioned, because they stand as the type of hardness, size, and durability. They will be "crushed", i.e., lose their form and being at one stroke.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the end of the world as we know it, followed by resurrection and the Last Judgment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term as-sama' may denote here "the sky" or "skies", i.e., the visible firmament, or "heaven" in its allegorical sense, or the aggregate of cosmic systems comprised in the concept of "the universe" (cf. surah {2},note [20]).Its being "rent asunder" is perhaps a metaphor for a total breakdown of the cosmic order.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "at its sides".
Since God is infinite in space as well as in time, it is obvious that His "throne" ('arsh) has a purely metaphorical connotation, circumscribing His absolute, unfathomable sway over all that exists or possibly could exist (cf. note [43] on 7:54 ). Hence, too, the "bearing aloft" of the throne of His almightiness cannot be anything but a metaphor - namely, an allusion to the full manifestation of that almightiness on the Day of Judgment. The Qur'an is silent as to who or what the "eight" are on whom this manifestation rests. Some of the earliest commentators assume that they are eight angels; others, that they are eight ranks of angels; while still others frankly admit that it is impossible to say whether "eight" or "eight thousand" are meant (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). Possibly, we have here an allusion to eight (unspecified) attributes of God or aspects of His creation; but, as the Qur'an states elsewhere, "none save God knows its final meaning" (see 3:7 and the corresponding note [8]).
The whole picture is painted in graphic poetical images, to indicate that which cannot be adequately described in words, and which indeed OUT human faculties with their present limited powers are not ready to comprehend. The angels will be on all sides, arrayed in ranks upon ranks, and the Throne of the Lord on high will be borne by eight angels (or eight rows of angels). That will be the Day when Justice will be fully established and man be mustered to his Lord for reckoning.
The number eight has perhaps no special significance, unless it be with reference to the shape of the Throne or the number of the angels. The Oriental Throne is often octagonal, and its bearers would be one at each corner.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., whose record shows that he was righteous in his life on earth: cf. 17:71 , as well as the symbolic expression "those on the right hand" in 74:39 . The linguistic origin of the symbolism of "right" and "left" as "righteous" and "unrighteous" is explained in note [3] on {56:8-9}.
Cf. xvii. 71, where the righteous are described as those who are given their record in their right hand at Judgment. In lvi. 27, 38, and other passages, the righteous are called "Companions of the Right Hand".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that he had always been conscious of resurrection and judgment, and had tried to behave accordingly.
The righteous one rejoices that the faith he had during this world's life was fully justified, and is now actually realised before him. He quite understood and believed that good and evil must meet with their due consequences in the Hereafter, however much appearances may have been against it in the life in the lower world, "in the days that are gone".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The description is that of ripe, luscious grapes, hanging low in heavy bunches, so near that they could be gathered and enjoyed in dignified ease. Cf. also lv. 54; lxxvi. 14.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 110: "Whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees well all that ye do."
It will be a wholly new world, a new earth and a new heaven, when the blessed might well think with calm relief of "the days that are gone". Cf- xiv. 48, and n. 1925. Even Time and Space will be no more, so that any ideas that we may form here will be found to have become wholly obsolete by then.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus signifying that he had been unrighteous in his earthly life, in contrast with those "whose record will be placed in their right hand" (see verse {19} and note [12] above).
This is in contrast to the righteous ones who will receive their record in their right hand. Cf. lxix. 19, n. 5652. The righteous are glad when they remember their past: their memory is itself a precious possession. The unjust are in agony when they remember their past. Their memory is itself a grievous punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.