-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateWhat do we mean when we bless the name of Allah, or proclaim (in the optative mood) that the whole Creation should bless the name of the Lord? We mean that we recognise and proclaim His beneficence to us; for all increase and happiness is through Him, "in His hands',-in the hands of Him Who also holds Dominion or Power. In our human affairs we sometimes see the separation of Dominion or Power from Goodness or Beneficence: in the divine nature we recognise that there is no separation or antithesis.
Mulk: Dominion, Lordship, Sovereignty, the Right to carry out His Will, or to do all that He wills. Power (in the clause following) is the Capacity to carry out His Will, so that nothing can resist or neutralise it. Here is beneficence completely identified with Lordship and Power; and it is exemplified in the verses following. Note that "Mulk" here has a different shade of meaning from Malakut in xxxvi. 83. Both words are from the same root, and I have translated both by the word "Dominion". But Malakut refers to Lordship in the invisible World, while Mulk to Lordship in the visible World. Allah is Lord of both.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Since what is termed "death" is stated here to have been created, it cannot be identical with "non-existence", but obviously must have a positive reality of its own. To my mind, it connotes, firstly, the inanimate state of existence preceding the emergence of life in plants or animated beings; and, secondly, the state of transition from life as we know it in this world to the - as yet to us unimaginable - condition of existence referred to in the Qur'an as "the hereafter" or "the life to come" (al-akhirah).
"Created Death and Life." Death is here put before Life, and it is created. Death is therefore not merely a negative state. In ii. 28 we read: "Seeing that ye were without life (literally, dead), and He gave you life: then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye retum." In liii. 44, again, Death is put before Life. Death, then, is (1) the state before life began, which may be non-existence or existence in some other form: (2) the state in which Life as we know it ceases, but existence does not cease; a state of Barzakh (xxiii. 100), or Barrier or Partition, after our visible Death and before Judgment; after that will be the new Life, which we conceive of under the term Eternity.
Creation, therefore, is not in mere sport, or without a purpose with reference to man. The state before our present life, or the state after, we can scarcely understand. But our present Life is clearly given to enable us to strive by good deeds to reach a nobler state.
All this is possible, because Allah is so Exalted in Might that He can perfectly carry out His Will and Purpose, and that Purpose is Love, Mercy, and Goodness to His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "conforming [with one another]", this being the primary significance of tibaq (sing. tabaq). For the meaning of the "seven heavens", see surah {2}, note [20].
Some may point to birth defects, genetic mutations, etc. and say these are flaws. This verse means that, in the grand scheme of creation, everything created has its place, form, and purpose, and that it does exactly what Allah ordained for it.
Cf. lxv. 12, and n. 5526-27. The heavens as they appear to our sight seem to be arranged in layers one above another, and ancient astronomy accounted for the motions of the heavenly bodies in an elaborate scheme of spheres. What we are concerned with here is the order and beauty of the vast spaces and the marvellous bodies that follow regular laws of motion in those enormous spaces in the visible world. From these we are to form some conception of the vastly greater Invisible World, for which we want special spiritual vision.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., in its endeavour to encompass the mysteries of the universe.
Reverting to the indication of the external or visible world, we are asked to observe and study it again and again, and as minutely as our powers will allow. However closely we observe it, we shall find no flaw in it. Indeed the region of enquiry is so vast and stretches so far beyond our ken, that our eyes, aided with the most powerful telescopes, will confess themselves defeated in trying to penetrate to the ultimate mysteries. We shall find no defect in Allah's handiwork: it is our own powers that we shall find fail to go beyond a certain compass.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "lamps" - i.e., stars: cf. 37:6 "We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars".
For the wider meaning of shayatin - a term which in this context points specifically to "the satans from among mankind, that is, the astrologers" (Baydawi) - see surah {15}, note [16]. As regards the term rajm (pl. rujum), which literally denotes the "throwing [of something] like a stone," - i.e., at random - it is often used metaphorically in the sense of "speaking conjecturally" or "making [something] the object of guesswork" (Jawhari, Raghib - the latter connecting this metaphor explicitly with the above verse -, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus, etc.). Cf. also {37:6-10}.
See 72:8-10.
"Lowest (or nearest) heaven": see n. 4035 to xxxvii. 6.
The phenomenon of the shooting stars has been, explained in xv. 16-18, notes 1951-54; and in xxxvii. 6-10, and notes thereon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by presuming to know what will happen in the future - a knowledge which rests with God alone. This connects with the statement in verse {4} that man can never truly unravel the mysteries of cosmic space ("the heavens"), which in its turn implies that he should not presume to foretell terrestrial events from the position and the aspects of the stars. Since only God knows "that which is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), any such attempt is a blasphemy (kufr).
We have seen how the fire in the stars can suggest the beauty and order of the external world; and yet, when it meets with resistance and disharmony, it can burn and destroy. So in the moral and spiritual world. What can be a greater sign of evil, disharmony, and rebellion than to reject the Cherisher and Sustainer, on Whom our life depends, and from Whom we receive nothing but goodness? The Punishment, then, is Fire in its fiercest intensity, as typified in the next two verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For shahiq see n. 1607 to xi. 106. There shahiq (sobs) was contrasted with zafir (sighs): in the one case it is the drawing in of breath, and in the other the emission of a deep breath. Here the latter process is represented by the verb fara, to swell, to blaze forth, to gush forth. In xi. 40, the verb fara was applied to the gushing forth of the waters of the Flood; here the verb is applied to the blazing forth of the Fire of Punishment. Fire is personified: in its in-take it has a fierce appetite; in the flames which it throws out, it has a fierce aggressiveness. And yet in ultimate result evil meets the same fate, whether typified by water or fire.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxxix. 71, n. 4348. "Every time": it may not be the same angels who are guarding the gates of Hell every time new inmates come in. The pure, innocent angel nature does not know the crookedness of human evil, and is surprised at so many human beings coming in for punishment: it wonders if no warning was conveyed to men, whereas in fact men have a warning in Clear Signs during all the period of their probation. The Clear Signs come from Revelation, from their own conscience, and from all nature around them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "You are in nothing but a great error (dalal)" - thus denying the reality of divine revelation as such.
Allah's Signs were not only rejected or defied, but their very existence was denied. Nay, more, even their possibility was denied, and alas! righteous people and Prophets were persecuted or mocked (xxxvi. 30). They were called fools or madmen, or men under a delusion!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Reason, properly used, must lead man to a cognition of God's existence and, thus, of the fact that a definite plan underlies all His creation. A logical concomitant of that cognition is the realisation that certain aspects of the divine plan touching upon human life - in particular, the distinction between right and wrong - are being continuously disclosed to man through the medium of the revelation which God bestows on His chosen message-bearers, the prophets. This innate "bond with God" (referred to in 2:27 and explained in the corresponding note [19]) may be broken only at the expense of man's spiritual future, with suffering in the life to come as the inevitable alternative.
Man has himself the power given to him to distinguish good from evil, and he is further helped by the teachings of the great Messengers or World Teachers. Where such Teachers do not come into personal contact with an individual or a generation, the true meaning of their teaching can be understood by means of the Reason which Allah has given to every human soul to judge by. It is failure to follow a man's light sincerely that leads to his degradation and destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The will then have passed through the fire of Judgment and will now be in the fire of Punishment. The Reality will not only now be clear to them, but after the questionings of the angels they cannot even pretend to make any excuses. They will freely confess, but that is not repentance, for repentance implies amendment, and the time for repentance and amendment will have long been past.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the expression bi'l-ghayb, see surah {2}, note [3].
This can also mean that they are in awe of their Lord as much in private as they are in public.
See n. 3902 to xxxv. 18. Read "unseen" adverbially. To fear the Lord is to love Him so intensely that you fear to do anything which is against His Will, and you do it because you realise Him intensely in your hearts, though you do not see Him with your bodily senses. Nor is it of any consequences whether other people see your love or the consequences that flow from your love, for your good deeds are for the love of Allah and not for show in the eyes of men. Such intensity of love obtains forgiveness for any past, and is indeed rewarded with Allah's love, which is immeasurably precious beyond any merits you may possess.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
While the primary significance of the noun qawl is "a saying" or "an utterance", it is often used tropically in the sense of "a statement", i.e., of a belief, an opinion, a teaching, a doctrine, etc. In the present context it evidently relates to man's beliefs in general, be they affirmative or negative: hence the plural form in my rendering of this term.
I.e., He knows why one person believes in Him and another rejects this belief; hence, He takes man's innermost motivations, abilities and inabilities fully into account.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Does He not know, [He] who has created?"
See surah {6}, note [89].
He Who creates must necessarily know His own handiwork. But lest we should measure His knowledge by such imperfect knowledge as we possess. His knowledge is further characterised as understanding the finest mysteries and being well acquainted with them (Latif and Khabir): see xxii. 63. n. 2844.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who has made the earth submissive (dhalulan) to you": i.e., yielding to the intelligence with which He has endowed man.
Zalal is used in ii. 71 for an animal trained and tractable: here it is used to qualify the earth, and I have translated 'manageable'. Man has managed to make paths through deserts and over mountains: through rivers and seas by means of ships; through the air by means of airways; he has made bridges and tunnels and other means of communication. But this he has only been able to do because Allah has given him the necessary intelligence and has made the earth tractable to that intelligence.
In describing Allah's gifts and mercies and watchful care in this our temporary sojourn on this earth, it is made clear that the ultimate end is the Hereafter. The real Beyond, which is the goal, is the life after the Resurrection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.