-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateI.e., apostles from their own midst, entrusted with divine messages specifically meant for them. The expression "time and again" is conditioned by the phrase kanat ta'atihim, which implies repetition and duration.
Lit., "guide us". This negative response is characteristic of people who, in result of their own estrangement from all moral standards, are instinctively, and deeply, distrustful of all things human and cannot, therefore, accept the idea that a divine message could manifest itself through mere human beings that have nothing "supernatural" about them.
This is referred to in a more expanded form in xiv. 9-11, which see.
Their obedience is not necessary to Allah, nor will their rejection of Truth affect the validity of Truth or injure the progress of Truth. Allah is free of all needs or dependence on any circumstance whatever. He sends His Message for the good of mankind, and it is man who suffers by ignoring, rejecting, or opposing it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Their refusal to believe in resurrection and a life to come implies a conviction that no one will be called upon, after death, to answer for what he did in life.
In other words, they think that there is no future life, and no responsibility for our actions beyond what we see in the present life. If that were true, all the profits of fraud and roguery, which remain unpunished in this world-and many do remain unpunished in this world-will remain with the wicked; and all the losses and pain suffered by integrity and righteousness, if they find no compensation in this life, will never find any compensation. This would be an odd result in a world of justice. We are taught that this is not true,-that it is certain that the balance will be redressed in a better future world; that there will be a resurrection of what we call the dead; and that on that occasion the full import of all we did will be made plain to us, and our moral and spiritual responsibility will be fully enforced.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
i.e., the Quran.
"The Light which We have sent down": i.e., the light of Revelation, the fight of conscience, the light of reason, and every kind of true light by which we may know Allah and His Will. If we play false with any such lights, it is fully known to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This or a similar interpolation is necessary in view of the mansub form of the subsequent noun, yawma (lit., "day"), which I am rendering in this context as "the time".
The Day of Judgment will truly be "a Day of Mutual Loss and Gain", as the title of this Sura indicates. Men who thought they were laying up riches will find themselves paupers in the Kingdom of Heaven. Men who thought they were acquiring good by wrong-doing will find their efforts were wasted; xviii. 104. On the other hand the meek and lowly of this life will acquire great dignity and honour in the next; the despised ones doing good here will be the accepted ones there; the persecuted righteous will be in eternal happiness. The two classes will as it were change their relative positions.
"Remove from them their ills". The ills may be sins, faults, mistakes, or evil tendencies; Allah will of His grace cover them up, and blot out the account against them; or they may be sorrows, sufferings, or disappointments: Allah may even change the evil of such persons into good, their apparent calamities into opportunities for spiritual advancement: xxv. 70. This is because of their sincere Faith as evidenced by their repentance and amendment.
"Gardens" the place of the highest Bliss, see ii. 25, n. 44; xiii. 35; xlvii. 15.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the words of Razi, "towards self-surrender to God's will...[and so] towards gratitude in times of ease, and patience in times of misfortune". It is also possible - as some of the commentators do - to understand the phrase in another sense, namely, "if anyone believes in God, He [i.e., God] guides his heart". However, the rendering adopted by me seems to be preferable inasmuch as it stresses the idea that consious belief in God impels man's reason to control and direct his emotions and inclinations in accordance with all that this belief implies.
What we consider calamities may be blessings in disguise. Pain in the body is often a signal of something wrong, which we can cure by remedial measures. So in the moral and spiritual world, we should in all circumstances hold firmly to the faith that nothing happens without Allah's knowledge and leave; and therefore there must be some justice and wisdom according to His great universal Plan. Our duty is to find out our own shortcomings and remedy them. If we try to do so in all sincerity of heart, Allah will give us guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Messenger comes to guide and teach, not to force and compel. The Messenger's teaching is clear and unambiguous, and it is open and free to all. Cf. also v. 95.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above construction of this passage makes it clear, firstly, that a realisation of God's existence, oneness and almightiness is the innermost purport - and, thus, the beginning and the end - of God's message to man; and, secondly, that His prophets can do no more than deliver and expound this message, leaving it to man's reason and free choice to accept or reject it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "sometimes, your spouses...", etc. Since, in the teachings of the Qur'an, all moral duties are binding on women as well as on men, it is obvious that the term azwajikum must not be rendered as "your wives", but is to be understood - according to classical Arabic usage - as applying equally to both the male and the female partners in a marriage.
Love of his or her family may sometimes tempt a believer to act contrary to the demands of conscience and faith; and, occasionally, one or another of the loved ones - whether wife or husband or child - may consciously try to induce the person concerned to abandon some of his or her moral commitments in order to satisfy some real or imaginary "family interest", and thus becomes the other's spiritual "enemy". It is to this latter eventuality that the next sentence alludes.
This verse was revealed when some early Muslims were prevented from emigrating to Medina by their own spouses and children, so they could not join the Prophet (ﷺ) and the rest of the believers to practice their faith freely.
In some cases the demands of families, i.e., wife and children may conflict with a man's moral and spiritual convictions and duties. In such cases he must guard against the abandonment of his convictions, duties, and ideals to their requests or desires. But he must not treat them harshly. He must make reasonable provision for them, and if they persist in opposing his clear duties and convictions, he must forgive them and not expose them to shame or ridicule, while at the same time holding on to his clear duty. Such cases occurred when godly men undertook exile from their native city of Makkah to follow the Faith in Madinah. In some cases their families murmured, but all came right in the end.
For the different words for "forgiveness", see n. 110 to ii. 109.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation, see note [28] on 8:28 , which is almost identical with the present passage.
Children may be a "trial" in many senses: (1) their different ways of looking at things may cause you to reflect, and to turn to the highest things of eternal importance; (2) their relationship with you and with each other may confront you with problems far more complicated than those in separate individual lives, and thus become a test of your own strength of character and sense of responsibility; (3) their conflict with your ideals (see n. 5494 above) may vex your spirit, but may at the same time search out your fidelity to Allah; and (4) their affection for you and your affection for them, may be a source of strength for you if it is pure, just as it may be a danger if it is based on selfish or unworthy motives. So also riches and worldly goods have their advantages as well as dangers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. last sentence of 59:9 and the corresponding note [14].
"Fear Allah" combined with "as much as you can" obviously means: "lead lives of self-restraint and righteousness": the usual meaning of Taqwa: see n. 26 to ii. 2.
Charity is meant to help and do good to other people who need it. But it has the highest subjective value for the person who gives it. Like mercy "it blesseth him that gives and him that takes". It purifies the giver's soul: the affection that he pours out is for his own spiritual benefit and progress. Cf. Coleridge: "He prayeth best who loveth best all things both great and small, for the Great God Who loveth us, Who made and loveth all".
Cf. lix. 9. Our worst enemy is within ourselves,-the grasping selfishness which would deprive others of their just rights or seize things which do not properly belong to it. If we can get over this covetous selfishness, we achieve real Prosperity in justice and truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. ii. 245 and n. 276. Our Charity or Love is called a loan to Allah, which not only increases our credit account manifold, but obtains for us the forgiveness of our sins, and the Capacity for increased service in the future.
Cf. xiv. 5, n. 1877; and xxxv. 30, n. 3917. Allah's appreciation of our service or our love goes far deeper than its intrinsic merits or its specific expression on our side. His reward is beyond our deserts, and passes over out defects. He judges by our motives, which He can read through and through: see next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [65].65_1 The plural "you" indicates that the whole community is thus addressed.
Allah's Appreciation and Forbearing Kindness can reach so far beyond our merits, because (1) His universal knowledge comprehends hidden motives, which others cannot see in us; (2) His power is so great that He can afford to reward even the unworthy; and (3) His Wisdom is so great that He can turn even our weakness into our strength.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.