-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that all that man "possesses" is but held in trust from God, since "all that is in the heavens and on earth belongs to Him", whereas man is allowed only its usufruct.
Whenever power or wealth or influence or any good thing is transferred from one person or group of persons to another, it involves added responsibilities to the persons receiving these advantages. They must be the more zealous in real charity and all good works, for that is a part of the evidence which they give of their faith and gratitude. And, besides, their good deeds carry their own reward.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
God's "taking a pledge" is a metonymic allusion to the faculty of reason with which He has endowed man, and which ought to enable every sane person to grasp the evidence of God's existence by observing the effects of His creativeness in all nature and by paying heed to the teachings of His prophets (Zamakhshari). See in this connection 7:172 and the corresponding note [139].
Lit., "if you are believers": implying, according to Razi, "if you can believe in anything on the basis of sound evidence".
See 7:172.
A figure of speech implying a far wider meaning than the words express. It is equivalent to saying: "There is every reason why ye should believe in Allah", etc. The same construction applies to verse 10 below.
There are two shades of meaning. (1) There is the implied Covenant in a man who accepts the Gospel of Unity that he will bring forth all the fruits of that Gospel, i.e., believe in Allah, and serve Allah and humanity. See n. 682 to v. 1. (2) There were at various times express Covenants entered into by the Muslims to serve Allah and be true to the Prophet, comparable to the Covenants of the Jewish nation about the Message of Moses; e.g., the two Covenants of 'Aqaba (v. 8, and n. 705) and the Pledge of Hudaibiya (xlviii. 10, n. 4877). For the Covenant with Israel at Mount Sinai, see. ii. 63, n. 78.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
THe holy Prophet Muhammad. The Signs sent to him were: (1) the Ayats of the Qur-an, and (2) his life and work, in which Allah's Plan and Purpose were unfolded.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "that to God belongs all that is...", etc.: see note [5] above; also Note [22] on 15:23 .
I.e., before the conquest of Mecca in 8 H., when the Muslims were still weak and their future uncertain.
The above principle applies, of course, to the relative merits of believers of all times who strive in God's cause before and/or after success has been achieved.
Prior to the victory over Mecca, Muslims were outnumbered and perceived as weak. Once Mecca surrendered to the Muslims, many tribes either accepted Islam or made peace agreements with the Muslim victors. Therefore, the believers who donated and strived at the time of hardship and weakness deserve more rewards than those who did so at the time of ease and prominence.
"To Allah belongs the heritage of...": see n. 485 to iii. 180; also n. 988 to vi. 165; and n. 1964 to xv. 23.
This is usually understood to refer to the Conquest of Makkah, after which the Muslims succeeded to the power and position which the Pagan Quraish had so misused at Makkah. Thereafter the Muslims had the hegemony of Arabia, and in a few centuries, for a time, the hegemony of the world. But the words are perfectly general, and we must understand the general meaning also: that the people who fight and struggle in Allah's Cause and give of their best to it at any time are worthy of praise: but those are worthy of special distinction who do it when the Cause is being persecuted and in most need of assistance, before victory comes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [234] on the identical phrase in 2:245 . In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly. for the sake of God alone.
i.e., Paradise.
Cf. ii. 245, n. 276.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [25] on the expression ashab al-yamin ("those on the right hand") in 74:39 . In many instances, the metaphor of "the right hand" or "right side" is used in the Qur'an to denote "righteousness" and, therefore, "blessedness", symbolized in the present context by the "light spreading rapidly" before and on the right side of the believers as a result of their "cognition of God, and their high morality, and their freedom from ignorance and blameworthy traits" (Razi).
In the Darkness of the Day of Judgment there will be a Light to guide the righteous to their Destination. This will be the Light of their Faith and their Good Works. Perhaps the Light of the Right Hand mentioned here is the Light of their Good Works: for the Blessed will receive their Record in their right hand (lxix. 19-24).
The highest Achievement, the highest felicity, the attainment of Salvation, the fulfilment of all desires. See n. 4733 to xliv. 57.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Meant here are, apparently, not only outright "hypocrites" (in the connotation given to this term in Western languages), but also people who, being shaky in their beliefs and uncertain in their moral convictions, are inclined to deceive themselves (see note [7] on 29:11 ).
I.e., "you should have sought light while you lived on earth".
The stress on there being a gate in the wall separating true believers and hypocrites (or the weak of faith) points to the possibility of the latters' redemption: cf. the famous hadith quoted in note [10] on 40:12 . Mujahid (as quoted by Tabari) identifies the "wall" spoken of here with the "barrier" (hijab) mentioned in 7:46 .
This wall is said to be the barrier of Al-A’râf (or the heights) between Paradise and Hell. See 7:46-49.
Watchful preparation in Life, and the light of Faith, which reflects the divine Light, are matters of personal Life, and cannot be borrowed from another. So, in Christ's parable of the Ten Virgins (Matt. xv. 1-13), when the foolish ones had let their lamps go out for want of oil, they asked to borrow oil from the wise ones, but the wise ones answered and said, "Not so;...but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves".
The wall will divide the Good from the Evil. But the Gateway in it will show that communication will not be cut off. Evil must realise that Good-ie., Mercy and Felicity-had been within its reach, and that the Wrath which envelops it is due to its own rejection of Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "by the prospect of worldly gains" or "by fear for your personal safety" - both of which characterize the half-hearted as well as the hypocrites.
Thus Ibn Zayd (quoted by Tabari), explaining the verb tarabbastum.
I.e., "until your death".
See note [30] on the last sentence of 31:33 .
Satan.
The evil will now claim some right of kinship or association or proximity with the good in earthly fife; but in fact they had been arrogant and had selfishly despised them before. The reply will be: (1) you yourselves chose temptation and evil; (2) when you had power in your earthly life, you hoped for ruin to the good, and perhaps plotted for it; (3) you were warned by prophets of Allah, but you doubted Allah's very existence and certainly His Mercy and Justice, and the Hereafter; (4) you followed your own lusts and neglected Reason and Truth; (5) you were given plenty of rope, but you followed your mad career, until Judgment came upon you, and now it is too late for repentance.
The Arch-Deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah in many ways: for example, he made you oblivious of Allah's Mercy and loving-kindness; he made you reject His Grace; he made you think that Allah's Justice may not overtake you; etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., belated repentance.
Lit., "your friend" (mawlakum) - i.e., "the only thing by which you may hope to be purified and redeemed": cf. the saying of the Prophet mentioned in note [10] on 40:12 , see also note [15] above.
In personal responsibility there is no room for vicarious ransom or for ransom by payments of gold or silver or by sacrifice of possessions. Nor can the crime be expiated for after Judgment. 'You' and 'those who rejected Allah' are two ways of looking at the same persons. 'You are rejected because you rejected Allah.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Should not the remembrance of God and His revelation make them humble rather than proud?" This is an emphatic warning against all smugness, self-righteousness and false pride at having "attained to faith" - a failing which only too often attains to such as consider themselves "pious".
This is apparently an allusion to the spiritually arrogant among the Jews, who regard themselves as "God's chosen people" and, therefore, as predestined for His acceptance.
I.e., so that now they act contrary to the ethical precepts of their religion: implying that the purpose of all true faith is to make man humble and God-conscious rather than self-satisfied, and that a loss of that spiritual humility invariably results in moral degeneration.
Humility and the remembrance of Allah and His Message are never more necessary than in the hour of victory and prosperity.
The men immediately referred to are the contemporary Jews and Christians. To each of these Ummats was given Allah's Revelation, but as time passed, they corrupted it, became arrogant and hard-hearted, and subverted justice, truth, and the purity of Life. But the general lesson is far wider. No one is favoured of Allah except on the score of righteousness. Except on that score, there is no chosen individual or race. There is no blind good fortune or ill fortune. All happens according to the just laws and will of Allah. But at no time is humility or righteousness more necessary than in the hour of victory or triumph.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.
So it is easy for Him to soften your hearts as well.
As the dead earth is revived after the refreshing showers of rain, so is it with the spirit of man, whether as an individual or a race or Ummat. There is no cause for despair. Allah's Truth will revive the spiritual faculties if it is accepted with humility and zeal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "who give in charity" - depending on the vocalization of the consonants sad and dal. In view of the sequence, the sense given in my rendering seems preferable (and is, indeed, stressed by Zamakhshari), although in the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi, on which this translation is based, the relevant nouns appear in the spelling mussaddiqin and mussaddiqat, "men and women who give in charity".
See verse {11} above.
i.e., Paradise.
Cf. lvii. 11; also see ii. 245, n. 276.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by their readiness for any sacrifice.
Cf. iv. 69, and n. 586. The four categories there mentioned as constituting the beautiful Company of Faith are: the Prophets who teach, the Sincere Lovers of Truth, the Martyrs, and the Righteous who do good. Of these, the prophets or messengers have already been mentioned in this verse. The Righteous who do good are mentioned as the men and women given over to deeds of charity in verse 18.
The Martyrs (witnesses) are all those who carry the Banner of Truth against all odds and in all positions of danger, whether by pen or speech, or deed or counsel.
Note that these two are specially high degrees in the Hereafter, just short of Prophethood. For they have not only their reward in the Hereafter, like those who practise charity (verse 18 above), but they themselves become sources of light and leading.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Commenting at length on this passage, Razi makes it clear that life as such is not to be despised, inasmuch as it has been created by God: cf. 38:27 - "We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose"; and 23:115 - "Did you think that We have created you in mere idle play?" But whereas life in itself is a positive gift of God and - as Razi points out - the potential source of all blessings, it loses this positive quality if it is indulged in recklessly, blindly and with disregard of spiritual values and considerations: in brief, if it is indulged in without any thought of the hereafter.
Lit., "[It is] like the parable of...", etc.
This is the sole instance in the Qur'an where the participial noun kafir (in its plural form kuffar) has its original meaning of "tiller of the soil". For the etymology of this meaning, see note [4] on 74:10 , where the term kafir (in the sense of "denier of the truth") appears for the first time in the sequence of Qur'anic revelation.
According to Tabari, the conjunction wa has here the meaning of aw ("or").
Cf. vi. 32, and n. 855. In the present passage the idea is further amplified. In this life people not only play and amuse themselves and each other, but they show off, and boast, and pile up riches and man-power and influence, in rivalry with each other.
Cf. xxxix. 21, and n. 4273. Here the Parable is meant to teach a slightly different lesson. Allah's mercies are free and open to all, like His rain. But how do men make use of them? The good men take the real spiritual harvest and store the Spiritual grain. The men who are in love with the ephemeral are delighted with the green of the tares and the grass; but such things give no real nourishment; they soon wither, become dry, and crumble to pieces, like the worldly pleasures and pomps, boasting and tumults, possessions and friends.
Kuffar is here used in the unusual sense of 'tillers or husbandmen', because they sow the seed and cover it up with soil. But the ordinary meaning, 'Rejecters of Truth', is not absent. The allegory refers to such men.
Cf. iii. 185, and n. 492. Many of the attractive vanities of this world are but nets set by Satan to deceive man. The only thing real and lasting is the Good Life lived in the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.