-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
Donatelit., prostrate.
Najm: may mean stars collectively, or herbs collectively: perhaps both meanings are implied.
All nature adores Allah. Cf. xxii. 18, and n. 2790; xiii. 15; and xvi. 48-49.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25 .)
The "balance of justice" in this verse is connected with "the Balance" in the next two verses, that men may act justly to each other and observe due balance in all their actions, following the golden mean and not transgressing due bounds in anything. But the Balance is also connected figuratively with the heavens above in three symbols: (1) Justice is a heavenly virtue: (2) the heavens themselves are sustained by mathematical balance; and (3) the constellation Libra (the Balance) is entered by the sun at the middle of the zodiacal year.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
To be taken both literally and figuratively. A man should be honest and straight in every daily matter, such as weighing out things which he is selling: and he should be straight, just and honest, in all the highest dealings, not only with other people, but with himself and in his obedience to Allah's Law. Not many do either the one or the other when they have an opportunity of deceit. Justice is the central virtue, and the avoidance of both excess and defect in conduct keeps the human world balanced just as the heavenly world is kept balanced by mathematical order.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
How can Allah's favours be counted? Look at the earth alone. Life and the conditions here are mutually balanced for Allah's creatures. The vegetable world produces fruit of various kinds and corn or grain of various kinds for human food. The grain harvest yields with it fodder for animals in the shape of leaves and straw, as well as food for men in the shape of grain. The plants not only supply food but sweet-smelling herbs and flowers. Raihan is the sweet basil, but is here used in the generic sense, for agreeable produce in the vegetable world, to match the useful produce already mentioned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase - rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the "invisible beings" (jinn - see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Qur'an is addressed. The plural noun ala', rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala', in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").
This question is repeated thirty-one times in this sûrah: eight times after reminders of Allah’s favours, seven times in the passage talking about the punishment of the deniers of judgment (which is the number of the gates of Hell), and eight times in each of the two following passages talking about Paradise, which has eight gates.
Both the pronoun "your" and the verb "will ye deny" are in the Arabic in the Dual Number. The whole Sura is a symphony of Duality, which leads up to Unity, as explained in the Introduction. All creation is in pairs: li. 49, and notes 5025-26; xxxvi. 36, n. 3981. Justice is the conciliation of two opposites to unity, the settlement of the unending feud between Right and Wrong. The things and concepts mentioned in this Sura are in pairs: man and outer nature; sun and moon; herbs and trees; heaven and earth; fruit and corn; human food and fodder for cattle; things nourishing and things sweet-smelling; and so on throughout the Sura. Then there is man and Jinn, for which see n. 5182 below. "Will ye deny?" that is, fail to acknowledge either in word or thought or in your conduct. If you misuse Allah's gifts or ignore them, that is equivalent to ingratitude or denial or refusal to profit by Allah's infinite Grace.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 15:26 and the corresponding note [24].
See n. 1966 to xv. 26. The creation of men and Jinns is contrasted. Man was made of sounding clay, dry and brittle like pottery. The Jinn (see next note) was made from a clear flame of fire. Yet each has capacities and possibilities which only Allah's Grace bestows on them. How can they deny Allah's favours?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum)" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in note [86] on 6:100 and note [67] on 37:158 ; for a more detailed explanation, see Appendix III.
For the meaning of Jinn, see n. 929 to vi. 100. They are spirits, and therefore subtle like a flame of fire. Their being free from smoke implies that they are free from grossness, for smoke is the grosser accompaniment of fire.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Part of the idea of this refrain will be found in xvi. 71, 72; xl. 81; and liii. 55 (where see n. 5122).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40 ), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.
The two points of sunrise and sunset in the summer and the winter.
The two Easts are the two extreme points where the sun rises during the year, and includes all the points between. Similarly the two Wests include the two extreme points of the sun's setting and all the points between. The Dual Number fits with the general atmosphere of Duality in this Sura. Allah is Lord of every region of the earth and sky, and He scatters His bounties everywhere. See also n. 4641 to xliii. 38, and n. 4034 to xxxvii. 5.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See xxv. 53, and n. 3111, where it is explained how the two bodies of water, salt and sweet, meet together, yet keep separate, as if there was a barrier or partition between them. This is also one of the favours of Allah. Sea-water is a sanitating agent, while fresh water is sweet and palatable to drink.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 25:53 and the corresponding notes [41] and [42].
See footnote for 25:53.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Pearls are produced by the oyster and coral by the polyp, a minute marine creature, which, working in millions, has by its secretions produced the reefs, islands, and banks in and on both sides of the Red Sea and in other parts of the world. The pearl has a translucent lustre, usually white, but sometimes pink or black. Coral is usually opaque, red or pink, but often white, and is seen in beautiful branching or cup-like shapes as visitors to Port Sudan will recall. Both are used as gems and stand here for gems generally. Mineral gems, such as agate and cornelian, are found in river-beds. Pearl oysters are also found in some rivers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also {42:32-34} and the corresponding notes.)
The ships-sailing ships and steamers, and by extension of analogy, aeroplanes and airships majestically navigating the air-are made by man, but the intelligence and science which made them possible are given by man's Creator; and therefore the Ships also are the gifts of Allah.
Lofty as mountains: both in respect of the high sails, or masts, and in respect of the height to which the top of the ship towers above the surface of the sea. The 'Queen Mary'-the biggest ship afloat in 1936-has a height, from the keel to the top of the superstructure, of 135 ft. and from keel to the mast-head, of 234 ft.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.