-->
Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).
Angel Isrâfîl will blow the Trumpet, causing all to be raised from the dead for judgment.
i.e., the Judgment.
For a time godlessness seems to triumph, but the triumph is short-lived, And in any case there is the great Reckoning of the Day of Judgment.
The angel whose voice will call at the Resurrection and direct all souls. Cf. xx. 108-111.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
At one stage in the invasion of locust swarms, the locusts are torpid and are scattered abroad all over the ground. I have seen them on railway tracks in 'Iraq, crushed to death in hundreds by passing trains. The simile is apt for the stunned beings who will rise up in swarms from their graves and say, "Ah! woe unto us! who has raised us up?" (xxxvi. 52).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {11:25-48}, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.
The story of Noah and the Flood is frequently referred to in the Qur-an. The passage which best illustrates this passage will be found in xi. 25-48. Note in that passage how they first insult and abuse him arrogantly; how he humbly argues with them; how they laugh him to scorn, as much as to say that he was a madman possessed of some evil spirit; and how the Flood comes and he is saved in the Ark, and the wicked are doomed to destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
He asked for help in his mission, as he felt himself overpowered by brute force and cast out, which prevented the fulfilment of his mission. But the wicked generation were past all repentance, and they were wiped out.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The torrents of rain from above combined with the gush of waters from underground springs, and caused a huge Flood which inundated the country.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Dusur, plural of disar, which means the palm-fibre with which boats are caulked: from dasara, to ram in, to spear. A derived meaning is "nails", (which are driven into planks): this latter meaning also applies, and is preferred by translators not familiar with the construction of simple boats.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.
As usual, Allah's Mercy in saving His faithful servants takes precedence of His Wrath and Penality. And He helps and rewards those whom the world rejects and despises!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {36:41-42} and the corresponding notes [22] and [23]. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage ({36:41-42}); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.
Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.
The Flood or the Ark.
Cf. xxix. 15, where the Ark (with the salvation it brought to the righteous) is mentioned as a Sign for all Peoples. So also in xxv, 37 and xxvi. 121, it is a Sign for men. Similarly the saving of Lot, with the destruction of the wicked Cities of the Plain, is mentioned as a Sign left for those who would understand: xxix. 35, and li. 37.
A refrain that occurs six times in this Sura: see Introduction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "how was My [causing] suffering ('adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.
While the Mercy of Allah is always prominently mentioned, we must not forget or minimise the existence of Evil, and the terrible Penalty it incurs if the Grace of Allah and His Warning are deliberately rejected.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses {22}, {32} and {40}, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.
While the Qur-an sums up the highest philosophy of the inner life, its simple directions for conduct are plain and easy to understand and act upon. Is this not in itself a part of the Grace of Allah? And what excuse is there for any one to fail in receiving admonition?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., a bitter and screaming wind.
Cf. xli. 16. How graphic is the description of the tornado that uprooted them! It must indeed be a dreadful tornado that plucks up the palm-trees by their deep tap-roots. The "Day" is an indefinite period of time. The wind that destroyed the 'Ad people lasted seven nights and eight days: lxix. 7.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As mentioned in {69:6-8}, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of 'Ad, see second half of note [48] on 7:65 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.