-->
Or: "Consider the star when it sets" - an interpretation which for some reason has the preference of the majority of the commentators. However, almost all of them admit that the term najm - derived from the verb najama, "it appeared", "began", "ensued", or "proceeded" denotes also the "unfolding" of something that comes or appears gradually, as if by instalments. Hence, this term has from the very beginning been applied to each of the gradually-revealed parts (nujum) of the Qur'an and, thus, to the process of its gradual revelation, or its "unfolding", as such. This was, in fact, the interpretation of the above verse given by 'Abd Allah ibn'Abbas (as quoted by Tabari); in view of the sequence, this interpretation is regarded as fully justified by Raghib, Zamakhshari, Razi, Baydawi, Ibn Kathir and other authorities. Raghib and Ibn Kathir, in particular, point to the phrase mawaqi' an-nujum in 56:75 , which undoubtedly refers to the step-by-step revelation of the Qur'an. - As regards my rendering of the adjective particle wa as "Consider", see surah {74}, note [23].
An-Najm is interpreted in various ways. As most commonly accepted, it means either a Star generically, or the close cluster of seven stars known as the Pleiades in the Constellation Taurus, which the sun enters about the 21st of April every year. In mid-April, or a little later, the beautiful cluster would set just after the sun, after having gradually ascended the sky in the winter months. In late May, or a little later, it would rise just before the sun. In its western aspects, it might be considered a spring constellation. To open-air nations (including the Arabs) whose climate usually presents starry skies, this is an object of great interest, and many folklore tales gather round it. When so glorious a cluster is content to bow down in the horizon and merge its light in the greater light created by Allah, it becomes a symbol of humility in beauty and power before the Most High. Whose revelation discloses the summit of beauty, power, and wisdom. Hawa in the text may mean either "goes down (or sets)" or "rises". Whichever meaning we take, it makes no difference to the interpretation given above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [150] on 7:184 .
Muḥammad (ﷺ).
"Your Companion" is the holy Prophet Muhammad, who had lived among the Quraish. He is defended from three kinds of charges that the Unbelievers brought against him: (1) that he was going astray, either through defect of intelligence or through carelessness; (2) that he was being misled or deceived by evil spirits; and (3) that he spoke out of a whim or impulse, or from a selfish desire to impress his own personality. None of these charges were true. On the contrary he had direct inspiration from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the Angel of Revelation, Gabriel.
The angel Gabriel.
This is referred by the Commentators to the angel Gabriel, through whom the inspiration came. Cf. lxxxi, 20.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Gabriel used to come to the Prophet in a human form. But he appeared to him (ﷺ) twice in his angelic form: once at the beginning of the Prophet’s mission (when the angel manifested himself, filling the horizon, the Prophet (ﷺ) lost his consciousness), and another time during the Prophet’s Night Journey to the seventh heaven to receive the order to pray directly from Allah (see 17:1).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 81:23 and the corresponding note [8]. According to the Qur'an and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari, is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah {74}), and another time, as alluded to in verses {13-18}, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).
Gabriel appeared in stately form. Istawa in verse 61 translated "appeared", means literally "mounted" or "ascended", or "set himself to execute a design"; see n. 1386 to x. 3.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This graphic "description" of the angel's approach, based on an Arabian figure of speech, is meant to convey the idea that the Angel of Revelation became a clearly perceptible, almost tangible, presence.
lit., he was only two bow-draws away.
Two bow-shots (counting 100 to 150 yards to a bow-shot) would be a clearly visible distance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whatever He revealed": an allusion to the exceptional manifestation of the angel "in his true shape and nature" as well as to the contents of divine revelation as such. In its deeper sense the above phrase implies that even to His chosen prophets God does not entirely unveil the ultimate mysteries of existence, of life and death, of the purpose for which He has created the universe, or of the nature of the universe itself.
Gabriel would be just a messenger, to do no more than convey Allah's Message to Allah's Messenger.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Inasmuch as the Prophet was fully aware of the spiritual character of his experience, there was no conflict between his conscious mind and his intuitive perception (the "vision of the heart") of what is normally not perceptible.
"Heart" in Arabic includes the faculty of intelligence as well as the faculty of feeling. The impression conveyed was pure truth; there was no illusion in it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus the Qur'an makes it clear that the Prophet's vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which sceptics all too readily dismiss as fancies, "contending with him as to what he saw".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., he saw the angel "manifested in his true shape and nature".
The first occasion when Gabriel appeared in a visible form was at the Mountain of Light, when he brought his first revelation beginning with Iqraa:. The second was at the Prophet's Miraj or Ascension: see Introduction to S. xvii.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on the occasion of his mystic experience of the "Ascension" (mi'raj). Explaining the vision conveyed in the expression sidrat al-muntaha, Raghib suggests that owing to the abundance of its leafy shade, the sidr or sidrah (the Arabian lote-tree) appears in the Qur'an as well as in the Traditions relating to the Ascension as a symbol of the "shade - i.e., the spiritual peace and fulfilment - of paradise. One may assume that the qualifying term al-muntaha ("of the utmost [or "farthest"] limit") is indicative of the fact that God has set a definite limit to all knowledge accessible to created beings, as pointed out in the Nihayah: implying, in particular, that human knowledge, though potentially vast and penetrating, can never - not even in paradise (the "garden of promise" mentioned in the next verse) - attain to an understanding of the ultimate reality, which the Creator has reserved for Himself (cf. note [6] above).
For the Lote-tree in its literal meaning, see n. 3814 to xxxiv. 16. The wild Lote is thorny; under cultivation it yields good fruit and shade, and is symbolic of heavenly bliss, as here and in lvi. 28.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "Garden of Abode" (Jannat al-Mawa) lies close to the Lote-Tree and, in the opinion of some authorities, is so called because the souls of believers will find their abode therein.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 53