-->
According to most of the commentators (e.g., Tabari), this means that each of these two communities extends genuine friendship only to its own adherents - i.e., the Jews to the Jews, and the Christians to the Christians - and cannot, therefore, be expected to be really friendly towards the followers of the Qur'an. See also 8:73 , and the corresponding note.
Lit., "the evildoing folk": i.e., those who deliberately sin in this respect. As regards the meaning of the "alliance" referred to here, see 3:28 , and more particularly 4:139 and the corresponding note, which explains the reference to a believer's loss of his moral identity if he imitates the way of life of, or - in Qur'anic terminology - "allies himself" with, non-Muslims. However, as has been made abundantly clear in {60:7-9} (and implied in verse {57} of this surah), this prohibition of a "moral alliance" with non-Muslims does not constitute an injunction against normal, friendly relations with such of them as are well-disposed towards Muslims. It should be borne in mind that the term wali has several shades of meaning: "ally", "friend", "helper", "protector", etc. The choice of the particular term - and sometimes a combination of two terms - is always dependent on the context.
Wali means guardian, caretaker, protector, provider, ally, etc. The Prophet (ﷺ) for example says, “A woman should not get married without a wali.”—that is a guardian such as her father to represent her in the marriage and make sure she receives her full rights. The verse forbids Muslims from allying with the Jews and Christians (or anyone else) conspiring to persecute Muslims. On the other hand, as long as non-Muslims are not at war with Muslims or persecuting them, the Quran (60:8) commands Muslims to be kind and gracious to them.
That is, look not to them for help and comfort. They are more likely to combine against you than to help you. And this happened more than once in the lifetime of the Prophet, and in after-ages again and again. He who associates with them and shares their counsels must be counted as of them. The trimmer loses whichever way the wheel of fortune turns.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "vie with one another concerning them" - the pronoun referring to the hostile Jews and Christians, for whose good-will the hypocrites within the Muslim community vie with one another by trying to imitate their way of life.
Lit., "from Himself". Some of the commentators assume that the word fath (lit., "victory" or "triumph") occurring in this sentence is a prophetic reference to the conquest of Mecca by the Muslims. This assumption, however, cannot be correct since Mecca was already in the hands of the Muslims at the time of the revelation of this surah. Hence, the term fath has obviously been used here in its primary significance of "opening" - namely, the opening of good fortune. (Cf. the idiomatic expression futiha 'ala fulan, "so-and-so became fortunate" or "possessed of good fortune", mentioned in Zamakhshari's Asas and in the Taj al-'Arus.) The "other event of God's own devising" may conceivably refer to a divine punishment of the hypocrites apart from the good fortune that might be in store for the true believers.
Cf. ii. 10.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Hypocrites, while matters were doubtful, pretended to be with Muslims, but were in league with their enemies. When matters came to a decision and Allah granted victory to Islam, their position was awkward. They were not only disowned by the Muslims, but the Muslims could well say in reproach to their enemies: "Are these the men who swore friendship for you? What was their friendship worth to you? Where are they now?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whosoever from among you abandons his faith" - i.e., in result of having placed his reliance on non-Muslims who are hostile to Islam, and having taken them for his "allies" and spiritual mentors.
As "most men are rebellious" (v. 49), it is inevitable that there should be apostates even from such a religion of reason and common-sense as Islam. But here is a warning to the Muslim body that they should not repeat the history of the Jews, and become so self-satisfied or arrogant as to depart from the spirit of Allah's teaching. If they do, the loss will be their own. Allah's bounty is not confined to one group or section of humanity. He can always raise up people who will follow the true spirit of Islam. That spirit is defined in two ways: first in general terms; they will love Allah and Allah will love them; and secondly, by specific signs; amongst the Brethren, their attitude will be that of humility, but to wrong-doers they will offer no mealy-mouthed compromises; they will always strive and fight for truth and right; they will know no fear, either physical, or that more insidious form, which says; "What will people say if we act thus? They are too great in mind to be haunted by any such thought. For, as the next verse says, their friends are Allah, His Prophet, and His people, the people who judge rightly, without fear or favour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is not right that we should be in intimate association with those to whom religion is either a subject of mockery or at best is nothing but a plaything. They may be amused, or they may have other motives for encouraging you. But your association with them will sap the earnestness of your Faith, and make you cynical and insincere.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There is the most biting irony in this and the next verse, You People of the Book! Do you hate us because we believe in Allah and not only our scripture, but yours also? Perhaps you hate us because we obey and you are in rebellion against Allah! Why hate us? There are worse things than our obedience and our Faith. Shall I tell you some of them? Our test will be: what treatment Allah meted out to the things I mention. Who were the people who incurred the curse of Allah? (See Deut. xi. 28, and xxviii. 15-68: and numerous passages like Hosea viii. 14, and ix- 1). Who provoked Allah's wrath? (See numerous passages like Deut. i. 34: Matt. iii. 7). Who forsook Allah, and worshipped evil? (See Jeremiah, xvi. 11-13). That is your record. Is that why you hate us?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Contrary to many of the commentators who take this reference to "apes and swine" in a literal sense, the famous tabi'i Mujahid explains it as a metaphorical description (mathal) of the moral degradation which such sinners undergo: they become wildly unpredictable like apes, and as abandoned to the pursuit of lusts as swine (Manar VI, 448). This interpretation has also been quoted by Tabari in his commentary on 2:65 . - As regards the expression "powers of evil" (at-taghut), see surah {2}, note [250].
As is evident from the following verses, the sinners who are even worse than the mockers are the hypocrites, and particularly those among them who claim to be followers of the Bible: for the obvious reason that, having been enlightened through revelation, they have no excuse for their behaviour. Although in verse {64} the Jews are specifically mentioned, the reference to the Gospel in verse {66} makes it clear that the Christians, too, cannot be exempted from this blame.
Literally or metaphorically. See footnote for 2:65.
For apes see Q. ii. 65. For men possessed by devils, and the devils being sent into swine, see Matt. viii. 28-32.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they come in with a denial of the truth and depart with it".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Eating of things forbidden: may be construed in a literal or a figurative sense. From its juxtaposition with sin and hatred, it is better to construe it in a figurative sense, as referring to their fraudulent misappropriations of other people's property or trust property. "Eating" is used in v. 66 below in the general sense of enjoyment and happiness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Baghawi, the rabbaniyun ("men of God" - see surah {3}, note [62]) stand, in this context, for the spiritual leaders of the Christians, and the ahbar for the Jewish scholars ("rabbis"). Regarding the "swallowing of evil", see note [54] above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase "one's hand is shackled" is a metaphorical expression denoting niggardliness just as its opposite - "his hand is stretched out wide" - signifies generosity (Zamakhshari). However, these two phrases have a wider meaning as well, namely, "lack of power" and "unlimited power", respectively (Razi). It would appear that the Jews of Medina, seeing the poverty of the Muslims, derided the latters' conviction that they were struggling in God's cause and that the Qur'an was divinely revealed. Thus, the "saying" of the Jews mentioned in this verse "God's hand is shackled", as well as the parallel one in 3:181 , "God is poor while we are rich", is an elliptical description of their attitude towards Islam and the Muslims - an attitude of disbelief and sarcasm which could be thus paraphrased: "If it were true that you Muslims are doing God's will, He would have bestowed upon you power and riches; but your poverty and your weakness contradict your claim - or else this claim of yours amounts, in effect, to saying that God cannot help you." This outstanding example of the elliptic mode of expression (ijaz) so often employed in the Qur'an has, however, a meaning that goes far beyond the historical circumstances to which it refers: it illustrates an attitude of mind which mistakenly identifies worldy riches or power with one's being, spiritually, "on the right way". In the next sentence the Qur'an takes issue with this attitude and declares, in an equally elliptical manner, that all who see in material success an alleged evidence of God's approval are blind to spiritual truths and, therefore, morally powerless and utterly self-condemned in the sight of God.
Lit., "among them". The personal pronoun refers to the hypocritical followers of the Bible - both the Jews and the Christians - spoken of in verses {57-63} (Tabari); cf. verse {14} of this surah, which makes a similar statement with regard to such of the Christians as "have forgotten much of what they had been told to bear in mind".
I.e., He does not allow any of the warring parties to resolve their conflicts through a final victory. with the result that they continue to live in a state of "enmity and hatred".
lit., Allah’s Hand is tied up ˹with greed˺.
Cf. v. 12. and ii. 245, for a "beautiful loan to Allah", and iii. 181, for the blasphemous taunt, "Then Allah is poor!" It is another form of the taunt to say, "Then Allah's hands are tied up. He is close-fisted. He does not give!" This blasphemy is repudiated. On the contrary, boundless is Allah's bounty, and He gives, as it were, with both hands outstretched,-a figure of speech for unbounded liberality.
Their jealousy-because Al-Mustafa is chosen for Allah's Message-is so great that it only confirms and strengthens their rebellion and blasphemy.
Cf. v. 14. where the eternal warring of the Christian sects, among themselves and against the Jews, is referred to. The reference is to the whole of the People of the Book, Jews and Christians-their internal squabbles and their external disputes, quarrels, and wars.
The argument of the whole verse may be thus stated. The Jews blaspheme and mock, and because of their jealousy, the more they are taught, the more obstinate they become in their rebellion. But what good will it do to them? Their selfishness and spite sow quarrels among themselves, which will not be healed till the Day of Judgment. When they stir up wars, especially against the innocent, Allah's Mercy is poured down like a flood of water to extinguish them. But their wickedness continues to devise ever new mischief. And Allah loves not mischief or those who do mischief.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.