-->
Lit., "he who earns a sin, earns it only against himself".
Kasaba = to earn, to gain, to work for something valuable, to lay up a provision for the future life. We do a day's labour to earn our livelihood: so in a spiritual sense, whatever good or evil we do in this life, earns us good or evil in the life to come. In verses 110-112 three cases are considered: (1) if we do ill and repent, Allah will forgive; (2) if we do ill and do not repent: thinking that we can hide it, we are wrong; nothing is hidden from Allah, and we shall suffer the full consequences in the life to come, for we can never evade our personal responsibility: (3) if we do ill, great or small, and impute it to another, our original responsibility for the ill remains, but we add to it something else; for we tie round our necks the guilt of falsehood, which converts even our minor fault into a great sin, and in any case brands us even in this life with shame and ignominy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "There is no good in much of their secret confabulation (najwa) - excepting him who enjoins...", etc. Thus, secret talks aiming at positive, beneficial ends - for instance, peace negotiations between states or communities - are excepted from the disapproval of "secret confabulations" because premature publicity may sometimes be prejudicial to the achievement of those ends or may (especially in cases where charity is involved) hurt the feelings of the people concerned.
Usually secrecy is for evil ends, or from questionable motives, or because the person seeking secrecy is ashamed of himself and knows that if his acts or motives became known, he would make himself odious. Islam therefore disapproves of secrecy and loves and enjoins openness in all consultations and doings. But there are three things in which secrecy is permissible, and indeed laudable, provided the motive be purely unselfish, to earn "the good pleasure of Allah": (1) if you are doing a deed of charity or beneficence, whether in giving material things or in helping in moral, intellectual, or spiritual matters; here publicity may not be agreeable to the recipient of your beneficence, and you have to think of his feelings; (2) where an unpleasant act of justice or correction has to be done; this should be done, but there is no virtue in publishing it abroad and causing humiliation to some parties or adding to their humiliation by publicity; (3) where there is a delicate question of conciliating parties to a quarrel; they may be very touchy about publicity but quite amenable to the influence of a man acting in private.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "him We shall [cause to] turn to that to which he [himself] has turned" - a stress on man's freedom of choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This applies to those who die in a state of disbelief in Allah. But those who repent before their death and mend their ways, their repentance will be accepted (see 25:68-70).
Cf. iv. 48 and n. 569. Blasphemy in the spiritual kingdom is like treason in the political kingdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term inath (which is the plural of untha, "a female being") seems to have been applied by the pre-Islamic Arabs to their idols, probably because most of them were considered to be female. Hence, according to some philologists, the plural form inath signifies "inanimate things" (cf. Lane I, 112). Ibn 'Abbas, Qatadah and Al-Hasan al Basri explain it as denoting anything that is passive and lifeless (Tabari); this definition has been adopted by Raghib as well. On the other hand, Tabari mentions a Tradition, on the authority of 'Urwah, according to which a copy of the Qur'an in the possession of 'A'ishah contained the word awthan ("idols") instead of inath (cf. also Zamakhshari and Ibn Kathir). The rendering "lifeless symbols" is most appropriate in this context inasmuch as it adequately combines the concept of "idols" with that of "inanimate things".
The pagans of Arabia used to shape their idols as females and give them feminine names such as Al-Lât, Al-’Uzza, and Manât.
The unity, power, and goodness of Allah are so manifest in nature and in the human mind when it is in accord with the universal spirit, that only the most abject perversion can account for the sin of religious treason. That sin arises from perverted ideas of sex or perverted ideas of self. The perversion of sex is to suppose that sex rules in religious matters. From it arise such horrible creations of the imagination as Kali, the blood-thirsty goddess of India, or Hecate, the goddess of revenge and hate in Greek mythology. Even in beautiful forms like Saraswati (the goddess of learning) or Minerva (the virgin goddess of sport and arts), to say nothing of Venus (the goddess of carnal pleasures), the emphasis laid on sex destroys a right view of religious nature. Perverted ideas of self are typified in the story of Satan, who was so puffed up with arrogance that he disobeyed Allah, and Allah cursed him. Both these perversions, if allowed lodgment, completely ruin our religious nature and deface Allah's handiwork. Hence it is not merely an outer sin but one that corrupts us through and through.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Satan obtained Allah's permission to tempt man, and this was implied in such free-will as was granted to man by Allah. Satan's boast is that the portion of mankind seduced by him will be so corrupted in their nature that they will bear a sort of brand that will mark them off as his own; or that they will be like a portion assigned to himself.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:16-17}. The pre-Islamic Arabs used to dedicate certain of their cattle to one or another of their idols by cutting off or slitting the ears of the animal, which was thereupon considered sacred (Tabari). In the above context, this reference is used metonymically to describe idolatrous practices, or inclinations, in general. The allusion to Satan's inducing man to "corrupt [lit., "change"] God's creation" has a meaning to which sufficient attention is but seldom paid: Since this creation, and the manner in which it manifests itself, is an expression of God's planning will, any attempt at changing its intrinsic nature amounts to corruption. - For the wider meaning of the term shaytan ("Satan" or "satanic force"), see first half of note [16] on 15:17 .
Slitting the ears of cattle dedicated to idols was a superstitious practice before Islam.
Satan's deceptions are with false desires, false superstitions, and false fears.
Slitting the ears of cattle is just one instance of the superstitions to which men become slaves when they run after false gods. Astrology, magic, and vain beliefs in things that do not exist lead men away from Allah, the one true God.
To deface the (fair) nature created by Allah; there is both a physical and a spiritual meaning. We see many kinds of defacements practised on men and animals, against their true nature as created by Allah, partly on account of superstition, partly on account of selfishness. Spiritually the case is even worse. How many natures are dwarfed or starved and turned from their original instincts by cruel superstitions or customs? Allah created man pure: Satan defaces the image.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term ghurur signifies anything by which the mind is beguiled or deceived - for instance, utter self-abandonment to earthly joys, or the absurd belief that there is no limit to man's aims and achievements.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to both the Jewish idea that they are "God's chosen people" and, therefore, assured of His grace in the hereafter, and to the Christian dogma of "vicarious atonement", which promises salvation to all who believe in Jesus as "God's son".
Personal responsibility is again and again insisted on as the key-note of Islam. In this are implied faith and right conduct. Faith is not an external thing: it begins with an act of will, but if true and sincere, it affects the whole being, and leads to right conduct. In this it is distinguished from the kind of faith which promises salvation because some one else in whom you are asked to believe has borne away the sins of men, or the kind of faith which says that because you are born of a certain race ("Children of Abraham") or a certain caste, you are privileged, and your conduct will be judged by a different standard from that of other men. Whatever you are, if you do evil, you must suffer the consequences, unless Allah's Mercy comes to your help.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Naqir = the groove in a date-stone, a thing of no value whatever. Cf. n. 575 to iv. 53.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "chose Abraham to be [His] beloved friend (khalil)".
Abraham is distinguished in Muslim theology with the title of "Friend of Allah". This does not of course mean that he was anything more than a mortal. But his faith was pure and true, and his conduct was firm and righteous in all circumstances. He was the fountainhead of the present monotheistic tradition, the Patriarch of the prophetic line, and is revered alike by Jews, Christians and Muslims.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.