-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Namely, the moral victory achieved by the Truce of Hudaybiyyah, which opened the doors to the subsequent triumph of Islam in Arabia (see introductory note, which explains many allusions to this historic event found in the subsequent verses).
This Medinian sûrah takes its name from the clear triumph (i.e., Treaty of Ḥudaibiyah) in verse 1. The Prophet (ﷺ) and 1400 of his companions travelled to Mecca to perform the minor pilgrimage (’umrah) in 6 A.H./628 C.E. He (ﷺ) sent ’Uthmân ibn ’Affân to let the Meccans know that the Muslims had come in peace, only to visit the Sacred House. When the Meccans delayed ’Uthmân, the Prophet (ﷺ) thought they might have killed his envoy. So he (ﷺ) called upon the faithful to pledge allegiance to him under a tree at Ḥudaibiyah in the outskirts of Mecca. Shortly after, ’Uthmân returned safely and a peace agreement was signed by the Muslims and Meccan pagans, stating in part that the Muslims would have to return to Medina and come back next year for ’umrah. The Treaty of Ḥudaibiyah is described as a clear triumph since it established peace, temporarily diffused the tension between the Muslims and the Meccan pagans, and gave the Muslims plenty of time to spread awareness and understanding of their faith. Thousands from different tribes accepted Islam during that truce.
This is best referred to the Treaty of Hudaibiya, for which see the Introduction to this Sura. By this Treaty the Makkan Quraish, after many years of unrelenting conflict with Islam, at length recognised Islam as (what they thought) an equal power with themselves. In reality the door was then opened for the free spread of Islam throughout Arabia and thence through the world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so that God might forgive thee all that is past of thy sins and all that is yet to come" - thus indicating elliptically that freedom from faults is an exclusive prerogative of God, and that every human being, however exalted, is bound to err on occasion.
Sc., "to a fulfilment of thy mission", which the Truce of Hudaybiyyah clearly presaged.
See footnote for 47:19.
See n. 4428 to xi. 55, and Cf. xlvii, 19. Any mistakes of the past were now rectified, and any future ones prevented by the free scope now offered, by the act of the Quraish Pagans themselves, to the recognition and free promulgation of Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Three objects or results of the Treaty are mentioned: (1) forgiveness, which is equivalent to Mercy, (2) fulfilment of the dignity of Prophethood with the dignity of an effective and recognised position in Arabia; (3) opening up a straight way leading to Islam, by access to Makkah from next year, Makkah being the symbolic centre of Islam. These three are summed up in the comprehensive phrase "powerful (or effective) help".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., endowed them, although they were few and practically unarmed, with calm courage in the face of the much more powerful forces of the enemy.
Lit., "so that they might add faith to their faith, seeing that God's are . .", etc. Since the latter is obviously a parenthetic clause, I have transposed it in my rendering in order to make the meaning clear.
The results were achieved by tranquillity, calmness, and cool courage among the 1400 to 1500 unarmed men who accompanied the Prophet to Hudaibiya and who were threatened with violence by the excited Quraish leaders of Makkah.
It is a casuistical question to ask. Are there degrees in Faith? The plain meaning is that believers will see one Sign of Allah after another, and with each their Faith is confirmed. During all the long years of persecution and conflict they had Faith, but when they see their old enemies actually coming out to negotiate with them, their Faith is justified, fulfilled, and confirmed: and they turn in gratitude to Allah.
There are visible forces which you see in the physical world. Men fight with armed forces, and the Muslims had to defend themselves with arms also, and not without success.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This clause is coordinated to the previous clause, "'That they may add Faith to their Faith". The intervening words, "For to Allah...and Wisdom" are parenthetical. The third coordinate clause comes in the next verse, "And that He may punish...". The skeleton construction will be, "Allah sends down calm courage to Believers in order that they may be confirmed in their Faith; that they may qualify for the Bliss of Heaven; and that the evil ones may receive the punishment they deserve."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., who deny His existence or man's responsibility to Him, or offend against the concept of His oneness.
i.e., that Allah will not support His Prophet (ﷺ) and that misfortune will befall the believers.
They will be encircled (or hemmed in) by Evil.
That is, deprived them of His Grace, on account of their continued rejection of it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These words are repeated (with a slight change) from the parenthetical clause in verse 4. to emphasize the assertion as a substantive proposition, that fighting and visible forces in the physical world are not the only forces with which Allah works out His Plan. The invisible forces are more important as they were at Hudaibiya. The slight difference is instructive; in the parenthetical clause, Allah's Knowledge was emphasized, and in the substantive clause it is Allah's Power. Knowledge plans, and Power executes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Prophet came in order to establish Faith in Allah and true worship. We can view him in three capacities: (1) as a witness to help the weak if they were oppressed and check the strong if they did wrong; (2) as a giver of the Glad Tidings of Allah's Grace and Mercy to those who repented and lived good lives; and (3) as one who warned sinners of the consequences of their sin. A) The words "assist and honour" refer to the Prophet (peace be on him) whereas in the phrase "celebrating praise" clearly the reference is to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "at morn and evening", i.e., at all times.
Another possible translation: “… so that you ˹all˺ may believe in Allah and His Messenger, support ˹His cause˺, revere, and glorify Him morning and evening.”
The Prophet came in order to establish Faith in Allah and true worship. We can view him in three capacities: (1) as a witness to help the weak if they were oppressed and check the strong if they did wrong; (2) as a giver of the Glad Tidings of Allah's Grace and Mercy to those who repented and lived good lives; and (3) as one who warned sinners of the consequences of their sin. A) The words "assist and honour" refer to the Prophet (peace be on him) whereas in the phrase "celebrating praise" clearly the reference is to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers, in the first instance, to the pledge of faith and allegiance (bay'at ar-ridwan) which the Muslims assembled at Hudaybiyyah gave to the Prophet (see introductory note). Beyond this historical allusion, however, the above sentence implies that as one's faith in God's message-bearer is to all intents and purposes synonymous with a declaration of faith in God Himself, so does one's willingness to obey God necessarily imply a willingness to obey His message-bearer.The phrase "the hand of God is over their hands" does not merely allude to the hand-clasp with which all of the Prophet's followers affirmed their allegiance to him, but is also a metaphor for His being a witness to their pledge.
In the Hudaibiya negotiations, when it was uncertain whether the Quraish would treat well or ill the Prophet's delegate to Makkah, there was a great wave of feeling in the Muslim camp of 1400 to 1500 men. They came with great enthusiasm and swore their fealty to the Prophet, by placing hand on hand according to the Arab custom: see paragraph 3 of the Introduction to this Sura. This in itself was a wonderful demonstration of moral and material strength, a true Victory: it is called Bai'at ur Ridhwan (Fealty of Allah's Good Pleasure) in Islamic History. They placed their hands on the Prophet's hand, but the Hand of Allah was above them, and He accepted their Fealty. 'Alaihu is an archaic form for 'Alaihi.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.