-->
See Appendix II.
See Introduction to S. xi.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This verse is the same as xl. 2, except that "wisdom" is here substituted in the last line for "knowledge". This is appropriate, as in this Sura we are dealing with the folly of those who reject Allah and His Signs, while S. xl. dealt with the individual soul's witness to Faith and Virtue.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:164 , where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.
Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in ii. 164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. (1) In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for them we require Faith: they are Signs "for those who believe." For the other two see the next two notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 7:185 and the corresponding note [151]. - The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note [11] on 10:5 ).
(2) These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are "for those of assured Faith".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual grace often attached to it in the Qur'an.
i.e., rain.
(3) These are our daily experiences from external things, but they affect us and our lives intimately: here are questions of deductions "for those that are wise."
"Sustenance" is almost equivalent here to "rain". And "rain" itself, and its revival of a dead earth, refer symbolically to Revelation and its putting new life into a dead soul. Similarly the alternation of Night and Day, and the change of the winds, besides being Signs as wonderful phenomena of Nature, refer to spiritual ignorance and knowledge, rest and activity, and the constant beneficent changes that are going on in the world, making for the spread of the blessing of Allah's Revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in what tiding after God and His messages".
If there are any to whom the Signs from Nature, from within their own heart and conscience, and from the voice of Revelation, are not enough to convince them, what possible kind of exposition will they accept?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A soul so dead, as described in the last note, is indeed wretched. It will resort to falsehoods, in worship, in conduct, and in its attitude towards Allah. It will be obstinate, and pretend to be 'above such things'. It will hear the most beautiful Message but not profit by it. The loss or punishment is its own, and grievous it is!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note that in each of the verses 8-11 the Penalty is characterised by a certain description, which accords with the crime. (1) In verse 8, the man is arrogant about the Signs of Allah's love and care all around him, and his Penalty is "grievous". (2) In verse 9, he ridicules Allah's Signs, and his Penalty is "humiliating": he makes himself a ridiculous fool, (3) and (4) are described in the two following notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth, power, social status, etc.
(3) In verse 10 the sinner has piled up the good things of this life, and thinks he has got plenty of helpers and protectors, but all these things are of no use. On the contrary, his Penalty will be "tremendous", to correspond with the great pains which he has taken to multiply the gods of his worship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and or "but".
For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin, see note [4] on 34:5 .
(4) In verse 11, he has flouted and rejected the specific guidance that came to him from the Word of Allah, or from the admonition of a prophet of Allah. His Penalty is a penalty of abomination: he earns unspeakable horror and abomination from all the Righteous, and is an unclean object in the Kingdom of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the reason of the above interpolation, see surah {14}, note [46].
Cf. xvi. 14 and notes thereon, especially n. 2037. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the "Bounty of Allah", not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense. All this is through "Allah's command" i.e., by His beneficent ordering of the universe, and we should be grateful.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.
Cf. xxxi. 20, and n. 3605. The sea was only one example of Allah's cherishing care in making all things in nature available for the use of man, through the genius and faculties which He has given to man. Man should never forget that it is all "as from Him", i.e., from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah {14}.
Cf. xiv: 5.
Allah will give due recompense for good or evil according to His own full Knowledge and righteous Plan, and in His own good time.
"People" here may be taken to be a group of common characteristics, e.g., the righteous in contrast with the unrighteous, the oppressed in contrast with the oppressors, and so on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Ordinarily good and evil come to their own even in this world; but in any case there is the final Judgment before Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Qur'an" - thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.
I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47 ).
By sending many prophets, and showing them unique miracles such as the splitting of the sea.
The argument here is similar to that in xliv. 32-33 but; it is more particularised here. Israel had the Revelation given through Moses, the power of judgment and command through the Kingdom of David and Solomon, and numerous prophetic warnings through such men as Isaiah and Jeremiah.
"Sustenance". The Mosaic Law laid down rules of diet, excluding things unclean, and it laid down rules for a pure and honourable life. In this way Israel became the standard-bearer of Allah's law, thus "favoured above the nations".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This, I believe, is the meaning of the phrase min al-amr in the above context, although most of the classical commentators are of the opinion that amr signifies here "religion" (din), and interpret the whole phrase, accordingly, as "of what pertains to religion". Since, however, the common denominator in all the possible meanings of the term amr - e.g., "command", "injunction", "ordinance", "matter [of concern]", "event", "action", etc. - is the element of purpose, whether implied or explicit, we may safely assume that this is the meaning of the term in the above elliptic phrase, which obviously alludes to the purpose underlying all divine revelation and, consequently, man's faith in it. Now from the totality of the Qur'anic teachings it becomes apparent that the innermost purpose of all true faith is, firstly, a realization of the existence of God and of every human being's responsibility to Him; secondly, man's attaining to a consciousness of his own dignity as a positive element - a logically necessary element - in God's plan of creation and, thus, achieving freedom from all manner of superstitions and irrational fears; and, lastly, making man aware that whatever good or evil he does is but done for the benefit, or to the detriment, of his own self (as expressed in verse {15} above).
See 23:53 and the corresponding note [30].
No community split into believers and disbelievers until they received the knowledge given by their prophet.
Cf. x. 93. The Jews were the more to blame that they fell from Grace after all the divine favours which they had enjoyed. Their schisms and differences arose from mutual envy, which was rebellious insolence against Allah. As the next verse shows, some of them (not all) rejected the mission of the holy Prophet, also through envy that a Prophet had come among the Arabians.
Cf. ii. 90, and that whole passage, with its notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "thereafter" or "in the end" (thumma) - i.e., after the failure of the earlier communities to realize the ideal purpose of faith in their actual mode of life.
Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note [15] above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfilment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note [66] on the second part of 5:48 .
I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circumstances.
Shari'at is best translated the "right Way of Religion", which is wider than the mere formal rites and legal provisions, which mostly came in the Madinah period, long after this Makkan verse had been revealed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".
That is, in the service of Allah. Ignorant and contentious men are of no use or service to any Cause. The more you seek their help, the more do their ignorance and their contentiousness increase their own importance in their own eyes. Evil protects (or thinks it protects) evil: it has really no power of protection at all, for itself or for others. The righteous seek the protection of Allah, Who can and will protect them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
l.e.. the Our'an, which unfolds to man the purpose of all faith.
The evidences of Allah's Signs should be clear to all men: to men of Faith, who accept Allah's Grace, they are a Guide and a Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.