-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateSee Appendix II.
Abbreviated Letters: see Introduction to S. xi. See also n. 4382 to xl. 18, and n. 4505 to xli. 34.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the last Sura (xl. 2-3) the revelation was described with reference to some of the qualities of Allah from Whom it came. Here it is described mainly with reference to its subject-matter. (1) It brings the Message of Grace and Mercy; (2) it is not merely a book of Dark Sayings, but everything is explained clearly and from various points of view; (3) it is in Arabic, the language of the people among whom it was first promulgated, and therefore easily intelligible to them if they take the trouble to understand; and (4) it opens the way to Forgiveness through Repentance and gives warning of all spiritual Dangers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 12:2 and the corresponding note [3].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse, but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Qur'an is meaningless. This elliptically implied differentation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.
With all the qualities mentioned in the last note, if men do not profit by its blessings, the fault lies in their will: they turn away, and thus fail to hear the voice that calls to them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of the term hijab, see note [36] on the first sentence of 7:46 . See also 6:25 . The "saying" of those who turn away from the message of the Qur'an is, of course, figurative, describing only their attitude.
The consequence of their wilful rejection is that a distance is created between Revelation and those for whom it is meant; their ears become deaf, so that the voice falls fainter and fainter on their ears: they feel a bar between themselves and the Messenger who comes to teach them. Cf. vii. 25.
This is either a superiority complex adopting the sarcastic tone of an inferiority complex, or it expresses calculated indifference to spiritual teaching. In effect it says: 'Our hearts and minds are not intelligent enough to understand your noble ideas, nor our ears sufficiently acute to hear their exposition: you and we are quite different; there is a gulf between us. Why worry about us? You go your way, and we shall go ours!'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:50 and the corresponding note [38].
The reply is in effect: that the bringer of the Message is not an angel nor a god, and so there can and ought to be no barrier between him and his hearers; but he has been chosen to bring a Message of Truth and Hope to them; they should accept the Gospel of Unity, and by Repentance, obtain Allah's Grace and Forgiveness.
There is nothing but pity for those who reject Truth, run after false worship, have no sympathy or charity for their fellow-men, and even deny that there is any future Life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see surah {2}, note [34]. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
But blessed are those who have Faith. They will have a Future and a Bliss that will never fail.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the above rendering of the term yawm (lit., "day"), as "aeon", see last third of note [43] on 7:54 . As in so many verses of the Qur'an which relate to cosmic events, the repeated mention of the "six aeons" during which the universe was created - "two" of which, according to the above verse, were taken by the evolution of the inorganic universe, including the earth - has a purely allegorical import: in this case, I believe, an indication that the universe did not exist "eternally" but had a definite beginning in time, and that it required a definite time-lapse to evolve to its present condition.
Lit., "do you give Him compeers (andad)?" For an explanation, see note [13] on 2:22 .
This is a difficult passage, describing the primal creation of our physical earth and the physical heavens around us. If we count the two Days mentioned in this verse, the four Days mentioned in verse 10, and the two Days mentioned in verse 12, we get a total of eight Days, while in many passages the creation is stated to have taken place in six Days: see vii. 54, n. 1031; and xxxii. 4, n. 3632. The Commentators understand the "four Days" in verse 10 to include the two Days in verse 9, so that the total for the universe comes to six Days. This is reasonable, because the processes described in verses 9 and 10 form really one series. In the one case it is the creation of the formless matter of the earth; in the other case it is the gradual evolution of the form of the earth, its mountains and seas, and its animal and vegetable life, with the "nourishment in due proportion", proper to each. Cf. also xv. 19-20.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in accordance with divine justice, and not with human concepts of "equity" or "need".
Almost all the classical commentators agree in that these "four aeons" include the "two" mentioned in the preceding verse: hence my interpolation of the words "and all this He created". Together with the "two aeons" of verse 12, the entire allegorical number comes to six.
These four Days include the first two, so the total period of creation is six heavenly Days.
Cf. xiii. 3 and xvi. 15, n. 2038. High above it: the highest mountains are 29,000 feet above sea-level, and the lowest depths of the bottom of the ocean are 31,600 feet below sea-level, so that the vertical difference between the highest and lowest points on the solid crust of the earth is about 11-1/2 miles. The highland areas are the main sources of the water-supply in all the regions of the earth, and vegetable and animal life depends on water-supply.
See n. 4470 above.
Sa-ilin may mean either (1) those who seek, or (2) those who ask or enquire. If the former meaning is adopted, the clause means that everything is apportioned to the needs and appetites of Allah's creatures. If the latter, it means that the needs of enquirers are sufficiently met by what is stated here.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".
I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama' ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note [20] on 2:29 .
Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to 'come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be...: and this is the kind of metaphor (majaz) which is called 'allegory' (tamthil).... Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else..." (It is obvious that Zamakhahari's reasoning is based on the oft-repeated Qur'anic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] 'willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."
For istawa see n. 1386 to x. 3. Cf. also ii. 29.
From lxxix. 30 it would appear as if the earth was spread out after the sky was made. In the present passage the creation of the earth and the evolution of life on our globe are mentioned first; and the making of the sky into the seven firmaments is mentioned last. The two statements are not inconsistent. It is stated here that when the sky was made into seven firmaments, it had existed previously as smoke, or vapour, or steam. The idea I derive from a collation of the relevant Quranic passages is that Allah first created primeval matter, which was as yet without order, shape, or symmetry. This state is called Chaos as opposed to Cosmos in Greek Cosmogony. The next stage would be the condensation of this primeval matter, into gases, liquids, or solids: on this subject no precise information is given to us: it belongs to the realm of Physics. About the earth we are told of four stages or Days, and about the heavens, of two stages or Days. For Days see n. 4477 below. If these stages proceeded or proceed together in time, it is obvious that each stage as we know it on earth is half as long as each stage in the heavens. But these are questions of Physics, Astronomy, or Geology.
I take this to mean that Allah's design in creation was not to keep heaven and earth separate, but together, as we indeed are, being part of the solar system, and travellers through space, crossing the path of several comets. And all matter created by Allah willingly obeys the laws laid down for it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note [20] on 2:29 ).
Cf. {15:16-18} and the corresponding notes [16] and [17]; also 37:6 ff.
See footnote for 7:54.
For "Days", which may include thousands of years, see vii. 54, and n. 1031. They refer to stages in the evolution of physical nature. In the Biblical cosmogony, (Gen. i, and ii. 1-7), which reflects old Babylonian cosmogony, the scheme is apparently to be taken literally as to days and is as follows. The first day Allah created light; the second, the firmament; the third, the earth and vegetation; the fourth, the stars and plants; the fifth, fish and fowl from the sea; and the sixth, cattle, creeping things, beasts on land, and man; on the seventh day He ended His work and rested. Our scheme is wholly different. (1) Allah did not rest, and never rests. "His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them"; (2) Allah's work has not ended; His activity still goes on: xxxii. 5; vii, 54; (3) man in our scheme does not come in with land animals; his advent is much later; (4) our stages are not sharply divided from each other, as in the above scheme, where the stars and planets having been created on the fourth day, it is not intelligible how the first three days were counted, nor how vegetation grew on the third day. Our stages for earth and heaven are not in sequence of time for the heavens and the earth. Our six stages are broadly speaking, (1) the throwing off of our planet from cosmic matter; (2) its cooling and condensing; (3) and (4) the growth of vegetable and animal life; (5) and (6) the parallel growth of the starry realm and our solar system.
Cf. xv. 17, and n. 1951; also xxxvii. 6-9. The transition from the third person ("He completed," etc.) to the first person ("We adorned," etc.) may be noted. The act of creation is an impersonal act: the act of adornment and guarding is a personal favour to Allah's creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the opening sentence of verse {9} above: "Would you indeed deny Him who has created...", etc.
See note [40] on 2:55 .
For the story of these two ancient tribes, see {7:65-79} and the corresponding notes, in particular [48] and [56]; also {26:123-158}.
See verse 17 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "from between their hands and from behind them": i.e., reminding them of something that was known to them - namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time - and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note [247] on 2:255 ) in yet another, more direct way: God's message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., "between their hands")- namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts - as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., "behind them"): namely, life after death and God's ultimate judgment.
Cf.{6:8-9} and 15:7 .
"From before them and behind them": i.e., from every side. They were warned from every point of view.
Cf. xv. 7, n. 1941; vi. 8-9, n. 841-42. The 'Ad had more power and material civilisation than the Pagan Arabs contemporary with the holy Prophet. But the greater the material civilisation, the greater the arrogance as the besetting sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Against (all) truth and reason: Cf. vii. 33. Their estimate of their own strength was greater than was justified by facts, but if they had all the strength which they arrogated to themselves, yet how could they stand before Allah?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {69:6-8}.
lit., a bitter and screaming wind.
The detailed story of the 'Ad and their besetting sin, and the preaching of their Prophet Hud to them will be found in xxvi. 123-140; also vii. 65-72, and n. 1040. For the furious Wind, Cf. liv. 19.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The story of the Thamud usually goes with that of the 'Ad. Cf. xxvi. 140-59; also vii. 73-79, and n. 1043.
"The thunder bolt:" i.e., deafening noises like those of thunder and lightning; or the rumbling of a terrible earthquake. In vii. 78, an earthquake is suggested: see n. 1047 to that verse. Cf. also above. xli. 13.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Marched in ranks": to show their further humiliation: for they will be like prisoners going to Punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is reported in Ibn Kathîr’s commentary that, on the Day of Judgment, the wicked will deny the evil deeds in their records—as a desperate attempt to escape the horrible punishment in Hell. They will be asked if they accept Allah, the angels, or even their own families and neighbours as witnesses, but they will refuse. So Allah will make their organs testify against them.
All the members of their bodies and the faculties of their minds, which they misused, will bear witness against them. Similarly, in xxxvi. 65, their hands and their feet bear witness against them. The "skin" not only includes the sense of touch (which is so often misused in sex), but also the sense of taste and the sense of smell, which are specialised forms of the organ of touch. All the sensory organs, and all their intellectual and emotional counterparts advance us by their use and pull us down by their misuse. They become tell-tale witnesses against us if abused.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.