Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 40. Ghafir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
40:41
وَيَـٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ Way a qawmi m a lee adAAookum il a a l nnaj a ti watadAAoonanee il a a l nn a r i
"And, O my people, how is it29 that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire?
  - Mohammad Asad

Lit., "what is the matter with me": an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.

And O my people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the fire?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
  - Mustafa Khattab
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
  - Marmaduke Pickthall
"And O my People! how (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! 4414
  - Abdullah Yusuf Ali

It may seem strange according to the laws of this world that he should be seeking their Good while they are seeking his damnation! But that is the merit of Faith. Its mission is to rescue its enemies and Allah's enemies, as far as their will will consent!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:42
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ TadAAoonanee liakfura bi A ll a hi waoshrika bihi m a laysa lee bihi AAilmun waan a adAAookum il a alAAazeezi alghaff a r i
[for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge,30 the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!
  - Mohammad Asad

I.e., because there is no reality whatsoever in those supposedly "divine" beings or forces (Zamakhshari).

You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All-Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
  - Mustafa Khattab
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
  - Marmaduke Pickthall
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah and to join with Him Partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power Who forgives again and again!" 4415
  - Abdullah Yusuf Ali

The worship of Pharaoh was blasphemy, but it had many sides, including the worship of heroes, animals, powers of good and evil in nature, and idols of all kinds. It is this comprehensive cult which required warnings again and again, but Allah is Exalted in Power, and gives such forgiveness on repentance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:43
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ L a jarama annam a tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee a l dduny a wal a fee al a khirati waanna maraddan a il a All a hi waanna almusrifeena hum a s ha bu a l nn a r i
"There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire:
  - Mohammad Asad
No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no doubt that whatever 'idols' you invite me to 'worship' are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter.1 'Undoubtedly,' our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “Without a doubt, whatever ˹gods˺ you are calling me to ˹worship˺ have no claim ˹to divinity˺ in this world or the Hereafter.”

Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the fire.
  - Marmaduke Pickthall
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to whether in this world or in the Hereafter; our Return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! 4416
  - Abdullah Yusuf Ali

Faith is not content with its own inner vision and conviction. It can give ample arguments. Three are mentioned here: (1) nothing but Allah is worthy of worship, either in this world of sense or in the next world; (2) our Return will be to Allah, the Eternal Reality; and (3) the worship of Falsehood must necessarily lead to the Penalty of Falsehood, unless Allah's Mercy intervenes and forgives on our sincere repentance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:44
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ Fasata th kuroona m a aqoolu lakum waofawwi d u amree il a All a hi inna All a ha ba s eerun bi a lAAib a d i
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants."
  - Mohammad Asad
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
  - Marmaduke Pickthall
"Soon will ye remember what I say to you (now) my (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." 4417
  - Abdullah Yusuf Ali

The next verse shows his thought to the last is with his People. 'No matter what you do to me: you will have cause to remember my admonition, when perhaps it is too late for you to repent. For my part I commit myself to the care of Allah, and my Faith tells me that all will be right.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:45
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ Fawaq a hu All a hu sayyi a ti m a makaroo wa ha qa bi a li firAAawna sooo alAAa tha b i
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh's folk:
  - Mohammad Asad
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Fir'on were overtaken by a horrible scourge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh's people were overwhelmed by an evil punishment:
  - Mustafa Khattab
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk.
  - Marmaduke Pickthall
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him) but the brunt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. 4418
  - Abdullah Yusuf Ali

The Pharaoh of the time of Moses, and his people, suffered many calamities in this world: vii. 130-136. But those were nothing to the Penalties mentioned in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:46
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ A l nn a ru yuAAra d oona AAalayh a ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu a l ss a AAatu adkhiloo a la firAAawna ashadda alAAa tha b i
the fire [of the hereafter-that fire] which they had been made to contemplate [in vain], morning and evening:31 for on the Day when the Last Hour dawns [God will say], "Make Pharaoh's folk enter upon suffering most severe!"
  - Mohammad Asad

I.e., of which they had been warned, day-in and day-out, by prophets and believers like the one spoken of in this passage.

It is the fire of hell before which they are presented morning and evening, and on the Day when the time of their Judgment will come, it will be commanded: "Make the people of Fir'on (Pharaoh) to enter the severest punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they are exposed to the Fire 'in their graves' morning and evening. And on the Day the Hour will be established 'it will be said', 'Admit Pharaoh's people into the harshest punishment 'of Hell'.'
  - Mustafa Khattab
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
In front of the Fire will they be brought morning and evening: and (the Sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" 4419
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Judgment really comes, it is not like an ordinary physical disaster. The Fire of Punishment is ever present-morning and evening-i.e., at all times. The sentence becomes final and there is no mitigation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:47
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ Wai th yata ha jjoona fee a l nn a ri fayaqoolu a l dd uAAaf a o lilla th eena istakbaroo inn a kunn a lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAann a na s eeban mina a l nn a r i
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?"32
  - Mohammad Asad

Cf. 14:21 and the corresponding notes [28] and [29].

Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider the Day' when they will dispute in the Fire, and the lowly 'followers' will appeal to the arrogant 'leaders', 'We were your 'dedicated' followers, will you then shield us from a portion of the Fire?'
  - Mustafa Khattab
And when they wrangle in the fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you: will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
  - Marmaduke Pickthall
Behold they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant "We but followed you: can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?" 4420
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as Unity, Harmony, and Peace are indications of Truth, Bliss, and Salvation, so Reproaches, Disputes, and Disorders are indications of Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:48
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ Q a la alla th eena istakbaroo inn a kullun feeh a inna All a ha qad h akama bayna alAAib a d i
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, "Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!"
  - Mohammad Asad
The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The arrogant will say, 'We are all in it! 'For' Allah has already passed judgment over 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
  - Marmaduke Pickthall
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly Allah has judged between (His) Servants!" 4421
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the evasion and cynicism of the answer, befitting the character of spiritual misleaders! 'What! are we not suffering with you in the same Fire! Pray to Allah if you like! He has pronounced His Judgment!' Cf. xiv. 21-22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:49
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ Waq a la alla th eena fee a l nn a ri likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAann a yawman mina alAAa tha b i
And they who are in the fire will say to the keepers of hell,33 "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
  - Mohammad Asad

I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.

Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Rabb for relieving our punishment at least for one day!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,1 'Pray to your Lord to lighten the torment for us 'even' for one day!'
  - Mustafa Khattab

 The verse does not say “Those in the Fire will cry out to its keepers,” simply because there are levels in the Fire: those in higher levels will plead to the keepers of the depths of Hell to appeal to Allah to lighten the punishment even for one day, since they think they are better than those at the bottom.

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
  - Marmaduke Pickthall
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a Day (at least)!" 4422
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 71. The poor misguided ones will turn to the angels who are their Keepers, asking them to pray and intercede for them. But the angels are set there to watch over them, not to intercede for them. In their innocence they ask, 'Did you have no warnings from messengers, men like yourselves, in your past life?'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:50
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ Q a loo awalam taku tateekum rusulukum bi a lbayyin a ti q a loo bal a q a loo fa o dAAoo wam a duAA a o alk a fireena ill a fee d al a l in
[But the keepers of hell] will ask, "Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?" Those [in the fire] will reply, "Yea, indeed." [And the keepers of hell] will say, "Pray, then!"34 -for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aupht but delusion.
  - Mohammad Asad

According to the classical commentators, this answer implies no more than a refusal on the part of the "keepers of hell" to intercede for the doomed sinners, telling them, as it were, "Pray yourselves, if you can." It seems to me, however, that we have here an indirect allusion to the sinners' erstwhile, blasphemous devotion to false objects of worship and false values - the meaning being, "Pray now to those imaginary powers to which you were wont to ascribe a share in God's divinity, and see whether they can help you!" This interpretation finds support in the next sentence, which speaks of the delusion (dalal) inherent in the prayers of "those who deny the truth", i.e., during their life on earth - for, obviously, on the Day of Judgment all such delusions will have disappeared.

The Keepers of hell will ask: "Did there not come to you Rasools with clear revelations?" "Yes," they will answer. The Keepers of hell will say: "Then pray yourselves." But vain shall be the prayer of the disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The keepers will reply, 'Did your messengers not 'constantly' come to you with clear proofs?' They will say, 'Yes 'they did'.' The keepers will say, 'Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.'
  - Mustafa Khattab
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say "Yes." They will reply "Then pray (as ye like) but the Prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" 4423
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer being in the affirmative, they will have to tell the dreadful truth: 'This is neither the time nor the place for prayer, for mercy! And in any case, Prayer without Faith is Delusion, and must miss its mark.' Cf. xiii. 14.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:51
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَـٰدُ Inn a lanan s uru rusulan a wa a lla th eena a manoo fee al h ay a ti a l dduny a wayawma yaqoomu alashh a d u
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world's life and on the Day when all the witnesses shall stand up35
  - Mohammad Asad

See note [71] on 39:69 .

We surely will help Our Rasools and the believers both in this world's life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly help Our messengers and the believers, 'both' in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth 'for testimony'-
  - Mustafa Khattab
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
  - Marmaduke Pickthall
We will without doubt help Our apostles and those who believe (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth 4424
  - Abdullah Yusuf Ali

The Day of Judgment is described as "the Day when Witnesses will stand forth". This description implies two things: (1) that there man will be judged justly; his past actions and his faculties and opportunities will be witnesses as to the use he made of them (xxiv. 24); in fact he will himself be a witness against himself (vi. 130); and the prophets and just men will bear witness to the fact that they preached and warned men (xxxix. 69; ii. 133).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:52
يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ Yawma l a yanfaAAu a l thth a limeena maAA th iratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo a l dd a r i
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter.36
  - Mohammad Asad

Lit., "the evil of the [otherworldly] abode". As regards the term la'nah, its primary significance is "estrangement" or "rejection"; in Qur'anic terminology it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab) and, specifically, "estrangement from Cod's grace" (Zamakhshari).

On that Day, no excuses shall avail the wrongdoers. The curse shall be their lot and the worst place will be their home.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Day the wrongdoers' excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Hellfire.

The day when their excuse availeth not the evil doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
  - Marmaduke Pickthall
The Day when no profit will it be to Wrongdoers to present their excuses but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. 4425
  - Abdullah Yusuf Ali

After the testimony mentioned in the last note, there will be no room for excuses, and if any were made, they could serve no purpose, unlike the state of matters in this world, where there is much make-believe, and Falsehood often masquerades as Truth and is accepted as such even by those who should know better.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:53
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ Walaqad a tayn a moos a alhud a waawrathn a banee isr a eela alkit a b a
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
  - Mohammad Asad
As you can see We gave Musa the Book of guidance and We made the children of Israel to inherit that Book,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, We gave Moses 'true' guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture-
  - Mustafa Khattab
And we verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
  - Marmaduke Pickthall
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel 4426
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was given a Revelation, and it was given in heritage to the Children of Israel, to preserve it, guide their conduct by it, and hold aloft its Message: but they failed in all these particulars.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:54
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Hudan wa th ikr a liolee alalb a b i
as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight:37
  - Mohammad Asad

Sc., "and thus, too, have We bestowed Our revelation upon Muhammad". This connects with the opening words of verse {51}, "We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith", thus explaining the purport of the preceding story of the believer who stood up for Moses. The reference to "those [of the children of Israel] who were endowed with insight" and therefore could benefit from the message of Moses, is undoubtedly meant to remind the followers of the Our'an that this divine writ, too, is for "those who are endowed with insight" (u-lu 'I-albab), for "people who think" (qawm yatafakkarun), and "people who use their reason" (qawm ya qilun).

which was a guide and an admonition to the people of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a guide and a reminder to people of reason.
  - Mustafa Khattab
A guide and a reminder for men of understanding.
  - Marmaduke Pickthall
A Guide and a Message to men of understanding.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:55
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ Fa i s bir inna waAAda All a hi h aqqun wa i staghfir li th anbika wasabbi h bi h amdi rabbika bi a lAAashiyyi wa a libk a r i
hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God's promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer's glory and praise by night and by day.38
  - Mohammad Asad

According to all classical commentators, the above passage is addressed in the first instance to the Prophet and, through him, to every believer. As regards the Prophet himself, see note [41] on the last sentence of 24:31 .

So be patient, the promise of Allah is true. Implore forgiveness for your sins and celebrate the praises of your Rabb evening and morning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be patient 'O Prophet', 'for' Allah's promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings.1 And glorify the praises of your Lord morning and evening.
  - Mustafa Khattab

 Like other prophets, Muḥammad (ﷺ) was infallible of sin. The verse here refers to misjudgments, such as the Prophet’s response to the blind man (80:1-10), Jonah’s departure from his city without Allah’s permission (21:87-88), and David’s suspicions of the two men who scaled the wall of his sanctuary (38:21-25). If the Prophet (ﷺ) himself is urged to seek forgiveness, then the believers are even more in need of praying for Allah’s forgiveness.

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
  - Marmaduke Pickthall
Patiently then persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. 4427 4428 4429
  - Abdullah Yusuf Ali

The Israelites corrupted or lost their Book; they disobeyed Allah's Law; and failed to proclaim and exemplify Allah's Message. That is why the new Revelation came to the holy Prophet. If, in the beginning, it was rejected and persecuted, there was no cause for discouragement; on the contrary, there was all the greater need for patience and perseverance.

Every mortal according to his nature and degree of spiritual enlightenment falls short of the perfect standard of Allah (xvi. 61), and should therefore ask Allah for forgiveness. What is merit in an ordinary man may be a human shortcoming in one nearest to Allah: see xxxviii. 24-25, and notes 4175-76. Prophets have a further responsibility for their People or their Ummat, and they ask in a representative capacity.

Cf. iii. 41. Evening and morning are the best times for contemplation and prayer. But the phrase "evening and morning" may mean "at all times".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَـٰلِغِيهِ ۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ Inna alla th eena yuj a diloona fee a y a ti All a hi bighayri sul ta nin at a hum in fee s udoorihim ill a kibrun m a hum bib a ligheehi fa i staAAi th bi A ll a hi innahu huwa a l ssameeAAu alba s eer u
Behold, as for those who call God's messages in question without having any evidence therefor39 - in their hearts is nothing but overweening self-conceit, which they will never be able to satisfy:40 seek thou, then, refuge with God-for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing!
  - Mohammad Asad

See note [25] above.

Lit., "which they will never [be able to] reach" or "fulfil". This is a reference to the conceit which makes many agnostics think that man is "self-sufficient" and that, therefore, there are no limits to what he may yet achieve, and no need to assume that he is responsible to a higher Power. Cf. in this connection {96:6-7}, which is one of the earliest Qur'anic revelations: "Nay, verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient." And since this "self-sufficiency" is entirely illusory, those who build their world-view on it "will never be able to satisfy their overweening conceit". (Cf. also the reference to "arrogant, self-exalting hearts" in verse {35} above.)

Those who dispute the revelations of Allah with no authority bestowed on them; they nurture in their hearts arrogant ambitions which they shall never attain. Therefore, seek refuge with Allah; It is He Who hears all and sees all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who dispute Allah's signs- with no proof given to them- have nothing in their hearts but greed for dominance, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
  - Marmaduke Pickthall
Those who dispute about the Signs of Allah without any authority bestowed on them there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness which they shall never attain to: seek refuge then in Allah: it is He Who hears and sees (all things). 4430
  - Abdullah Yusuf Ali

The Disputes are actuated by nothing but the desire for self-glory and self- aggrandizement. Their desire is not likely to receive fruition, but others should take warning from it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:57
لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Lakhalqu a l ssam a w a ti wa a lar d i akbaru min khalqi a l nn a si wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth:41 yet most men do not understand [what this implies].
  - Mohammad Asad

I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Qur'an points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.

Certainly the creation of the heavens and the earth is a greater task than the creation of men; yet most people do not understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know.
  - Mustafa Khattab
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
  - Marmaduke Pickthall
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. 4431
  - Abdullah Yusuf Ali

The heavens and the earth include mankind and all other creatures and millions of stars. Man is himself but a tiny part of creation. Why should he be so ego-centric? The whole is greater than a tiny part of it. And Allah Who created the whole of the Worlds is able to do much more wonderful things than can enter the imagination of man. Why should man be arrogant and doubt the Resurrection, and take upon himself to doubt the possibility of Allah's Revelation? It is only because he has made himself blind. See next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:58
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ Wam a yastawee alaAAm a wa a lba s eeru wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti wal a almuseeo qaleelan m a tata th akkaroon a
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind!
  - Mohammad Asad
The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those blind 'to the truth' and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good 'equal' to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
  - Mustafa Khattab
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil doer. Little do ye reflect!
  - Marmaduke Pickthall
Not equal are the blind and those who (clearly) see: nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness and those who do evil. Little do ye learn by admonition! 4432
  - Abdullah Yusuf Ali

The man of Faith who backs his faith by righteous conduct is like the man of clear vision, who sees things in their true perspective and walks with firm steps in the Way of Allah. The man who does evil is like a blind man: the Light of Allah is all around him, but he is blind, and he can see nothing. He has rejected Faith and cannot even learn by other people's admonition.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:59
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ Inna a l ss a AAata la a tiyatun l a rayba feeh a wal a kinna akthara a l nn a si l a yuminoon a
Verily, the Last Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most men will not believe it.42
  - Mohammad Asad

I.e., refuse to admit to themselves that the world as they know it could ever come to an end: which is another aspect of the "overweening conceit" spoken of in verse {56} above.

The hour of Doom is sure to come, there is no doubt about it; yet most people do not believe it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Hour is certainly coming, there is no doubt about it. But most people do not believe.
  - Mustafa Khattab
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
  - Marmaduke Pickthall
The Hour will certainly come: therein is no doubt: yet most men believe not. 4433
  - Abdullah Yusuf Ali

"The Hour" is the crown and consummation of man's life on this earth,-the gateway to the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:60
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ Waq a la rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna alla th eena yastakbiroona AAan AAib a datee sayadkhuloona jahannama d a khireen a
But your Sustainer says: "Call unto Me, [and] I shall respond to you! 43 Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!"
  - Mohammad Asad

Cf. 2:186 .

And your Rabb says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord has proclaimed, 'Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.'
  - Mustafa Khattab
And your Lord hath said: Pray unto me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
  - Marmaduke Pickthall
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): But those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell in humiliation!" 4434
  - Abdullah Yusuf Ali

As this life is not the end of all things, and we are to have its fulfilment in the Hereafter: we have only to pray to the Lord of the Present and the Hereafter, and He will hear us, forgive us, guide us, and make our Path smooth. But Pride will have its fall,-and its humiliating Punishment: Cf. xxxvii. 18.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ghafir

Loading tafsir.

Comments for Surah 40

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ghafir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us