-->
Lit., "what is the matter with me": an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.
It may seem strange according to the laws of this world that he should be seeking their Good while they are seeking his damnation! But that is the merit of Faith. Its mission is to rescue its enemies and Allah's enemies, as far as their will will consent!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., because there is no reality whatsoever in those supposedly "divine" beings or forces (Zamakhshari).
The worship of Pharaoh was blasphemy, but it had many sides, including the worship of heroes, animals, powers of good and evil in nature, and idols of all kinds. It is this comprehensive cult which required warnings again and again, but Allah is Exalted in Power, and gives such forgiveness on repentance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Another possible translation: “Without a doubt, whatever ˹gods˺ you are calling me to ˹worship˺ have no claim ˹to divinity˺ in this world or the Hereafter.”
Faith is not content with its own inner vision and conviction. It can give ample arguments. Three are mentioned here: (1) nothing but Allah is worthy of worship, either in this world of sense or in the next world; (2) our Return will be to Allah, the Eternal Reality; and (3) the worship of Falsehood must necessarily lead to the Penalty of Falsehood, unless Allah's Mercy intervenes and forgives on our sincere repentance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The next verse shows his thought to the last is with his People. 'No matter what you do to me: you will have cause to remember my admonition, when perhaps it is too late for you to repent. For my part I commit myself to the care of Allah, and my Faith tells me that all will be right.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Pharaoh of the time of Moses, and his people, suffered many calamities in this world: vii. 130-136. But those were nothing to the Penalties mentioned in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., of which they had been warned, day-in and day-out, by prophets and believers like the one spoken of in this passage.
When the Judgment really comes, it is not like an ordinary physical disaster. The Fire of Punishment is ever present-morning and evening-i.e., at all times. The sentence becomes final and there is no mitigation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 14:21 and the corresponding notes [28] and [29].
Just as Unity, Harmony, and Peace are indications of Truth, Bliss, and Salvation, so Reproaches, Disputes, and Disorders are indications of Hell.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note the evasion and cynicism of the answer, befitting the character of spiritual misleaders! 'What! are we not suffering with you in the same Fire! Pray to Allah if you like! He has pronounced His Judgment!' Cf. xiv. 21-22.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.
The verse does not say “Those in the Fire will cry out to its keepers,” simply because there are levels in the Fire: those in higher levels will plead to the keepers of the depths of Hell to appeal to Allah to lighten the punishment even for one day, since they think they are better than those at the bottom.
Cf. xxxix. 71. The poor misguided ones will turn to the angels who are their Keepers, asking them to pray and intercede for them. But the angels are set there to watch over them, not to intercede for them. In their innocence they ask, 'Did you have no warnings from messengers, men like yourselves, in your past life?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to the classical commentators, this answer implies no more than a refusal on the part of the "keepers of hell" to intercede for the doomed sinners, telling them, as it were, "Pray yourselves, if you can." It seems to me, however, that we have here an indirect allusion to the sinners' erstwhile, blasphemous devotion to false objects of worship and false values - the meaning being, "Pray now to those imaginary powers to which you were wont to ascribe a share in God's divinity, and see whether they can help you!" This interpretation finds support in the next sentence, which speaks of the delusion (dalal) inherent in the prayers of "those who deny the truth", i.e., during their life on earth - for, obviously, on the Day of Judgment all such delusions will have disappeared.
The answer being in the affirmative, they will have to tell the dreadful truth: 'This is neither the time nor the place for prayer, for mercy! And in any case, Prayer without Faith is Delusion, and must miss its mark.' Cf. xiii. 14.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [71] on 39:69 .
The Day of Judgment is described as "the Day when Witnesses will stand forth". This description implies two things: (1) that there man will be judged justly; his past actions and his faculties and opportunities will be witnesses as to the use he made of them (xxiv. 24); in fact he will himself be a witness against himself (vi. 130); and the prophets and just men will bear witness to the fact that they preached and warned men (xxxix. 69; ii. 133).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the evil of the [otherworldly] abode". As regards the term la'nah, its primary significance is "estrangement" or "rejection"; in Qur'anic terminology it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab) and, specifically, "estrangement from Cod's grace" (Zamakhshari).
i.e., the Hellfire.
After the testimony mentioned in the last note, there will be no room for excuses, and if any were made, they could serve no purpose, unlike the state of matters in this world, where there is much make-believe, and Falsehood often masquerades as Truth and is accepted as such even by those who should know better.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Moses was given a Revelation, and it was given in heritage to the Children of Israel, to preserve it, guide their conduct by it, and hold aloft its Message: but they failed in all these particulars.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and thus, too, have We bestowed Our revelation upon Muhammad". This connects with the opening words of verse {51}, "We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith", thus explaining the purport of the preceding story of the believer who stood up for Moses. The reference to "those [of the children of Israel] who were endowed with insight" and therefore could benefit from the message of Moses, is undoubtedly meant to remind the followers of the Our'an that this divine writ, too, is for "those who are endowed with insight" (u-lu 'I-albab), for "people who think" (qawm yatafakkarun), and "people who use their reason" (qawm ya qilun).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to all classical commentators, the above passage is addressed in the first instance to the Prophet and, through him, to every believer. As regards the Prophet himself, see note [41] on the last sentence of 24:31 .
Like other prophets, Muḥammad (ﷺ) was infallible of sin. The verse here refers to misjudgments, such as the Prophet’s response to the blind man (80:1-10), Jonah’s departure from his city without Allah’s permission (21:87-88), and David’s suspicions of the two men who scaled the wall of his sanctuary (38:21-25). If the Prophet (ﷺ) himself is urged to seek forgiveness, then the believers are even more in need of praying for Allah’s forgiveness.
The Israelites corrupted or lost their Book; they disobeyed Allah's Law; and failed to proclaim and exemplify Allah's Message. That is why the new Revelation came to the holy Prophet. If, in the beginning, it was rejected and persecuted, there was no cause for discouragement; on the contrary, there was all the greater need for patience and perseverance.
Every mortal according to his nature and degree of spiritual enlightenment falls short of the perfect standard of Allah (xvi. 61), and should therefore ask Allah for forgiveness. What is merit in an ordinary man may be a human shortcoming in one nearest to Allah: see xxxviii. 24-25, and notes 4175-76. Prophets have a further responsibility for their People or their Ummat, and they ask in a representative capacity.
Cf. iii. 41. Evening and morning are the best times for contemplation and prayer. But the phrase "evening and morning" may mean "at all times".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [25] above.
Lit., "which they will never [be able to] reach" or "fulfil". This is a reference to the conceit which makes many agnostics think that man is "self-sufficient" and that, therefore, there are no limits to what he may yet achieve, and no need to assume that he is responsible to a higher Power. Cf. in this connection {96:6-7}, which is one of the earliest Qur'anic revelations: "Nay, verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient." And since this "self-sufficiency" is entirely illusory, those who build their world-view on it "will never be able to satisfy their overweening conceit". (Cf. also the reference to "arrogant, self-exalting hearts" in verse {35} above.)
The Disputes are actuated by nothing but the desire for self-glory and self- aggrandizement. Their desire is not likely to receive fruition, but others should take warning from it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Qur'an points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.
The heavens and the earth include mankind and all other creatures and millions of stars. Man is himself but a tiny part of creation. Why should he be so ego-centric? The whole is greater than a tiny part of it. And Allah Who created the whole of the Worlds is able to do much more wonderful things than can enter the imagination of man. Why should man be arrogant and doubt the Resurrection, and take upon himself to doubt the possibility of Allah's Revelation? It is only because he has made himself blind. See next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The man of Faith who backs his faith by righteous conduct is like the man of clear vision, who sees things in their true perspective and walks with firm steps in the Way of Allah. The man who does evil is like a blind man: the Light of Allah is all around him, but he is blind, and he can see nothing. He has rejected Faith and cannot even learn by other people's admonition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., refuse to admit to themselves that the world as they know it could ever come to an end: which is another aspect of the "overweening conceit" spoken of in verse {56} above.
"The Hour" is the crown and consummation of man's life on this earth,-the gateway to the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 2:186 .
As this life is not the end of all things, and we are to have its fulfilment in the Hereafter: we have only to pray to the Lord of the Present and the Hereafter, and He will hear us, forgive us, guide us, and make our Path smooth. But Pride will have its fall,-and its humiliating Punishment: Cf. xxxvii. 18.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.