-->
Lit., "greet with better than it, or return it". In the above context, this obviously refers to an offer of peace by people with whom the believers are at war as well as to individual persons who, while possibly belonging to the enemy, have, to all outward appearances, peaceful intentions. In accordance with the injunctions, "if they incline to peace, incline thou to it as well" ( 8:61 ), and "if they desist [from fighting], then all hostility shall cease" ( 2:193 ), the believers are obliged to make peace with an enemy who makes it clear that he wants to come to an equitable understanding; similarly, they must show every consideration to individual persons from among the enemies who do not actively participate in the hostilities (see also verse {94} of this surah).
The necessary correlative to the command to fight in a good cause is the command to cultivate sweetness and cordiality in our manners at all times. For fighting is an exceptional necessity while the sweetness of daily human intercourse is a normal need. Further, we give kindness and courtesy without asking, and return it if possible in even better terms than we received, or at least in equally courteous terms. For we arc all creatures of One God, and shall be brought together before Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "two parties".
Lit., "seeing that God has thrown them back in result of what they have earned". There are various conjectures, almost all of them of a historical nature, as to the identity of these hypocrites. Some of the commentators think that the verse refers to the hypocrites at Medina in the early years after the hijrah; others (e.g., Tabari) prefer the view expressed by Ibn 'Abbas, according to whom this refers to certain people of Mecca who, before the hijrah, outwardly accepted Islam but secretly continued to support the pagan Quraysh. It seems to me, however, that there is no need to search after "historical" interpretations of the above verse, since it can easily be understood in general terms. The preceding verse speaks of God, and stresses His oneness and the obvious truth inherent in His revealed message, as well as the certainty of judgment on Resurrection Day. "How, then," continues the argument, "could you be of two minds regarding the moral stature of people who go so far as to pay lip-service to the truth of God's message and are, nevertheless, not willing to make a sincere choice between right and wrong?"
When the desertion of the Hypocrites at Uhud nearly caused a disaster to the Muslim cause there was great feeling among the Muslims of Madinah against them. One party wanted to put them to the sword: another to leave them alone. The actual policy pursued avoided both extremes, and was determined by these verses. It was clear that they were a danger to the Muslim community if they were admitted into its counsels, and in any case they were a source of demoralisation. But while every caution was used, no extreme measures were taken against them. On the contrary, they were given a chance of making good. If they made a sacrifice for the cause ("flee from what is forbidden," see next verse), their conduct purged their previous cowardice, and their sincerity entitled them to be taken back. But if they deserted the Muslim community again, they were treated as enemies, with the additional penalty of desertion which is enforced by all nations actually at war. Even so, a humane exception was made in the two cases specified in iv. 90.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [203], as well as note [124] of this surah.
I.e., any of those who have not "forsaken the domain of evil" and are wavering between belief and disbelief.
The verse discusses a group of people who nominally became Muslims and secretly supported the enemies of Muslims. For those hypocrites to prove their loyalty, they were commanded to emigrate and join the ranks of the believers, or they would be considered enemies.
Flee: the verbal form which the noun hijrat is derived. Bukhari interprets this rightly as fleeing from all that is forbidden. This would include hijrat in the technical sense of leaving a place in which the practice of religion is not allowed. But it is more general. In time of war, if a man is willing to submit to discipline and refrain from infringing orders issued, he has proved his fidelity and may be treated as a member of the community at war. On the other hand if he by false pretences comes into the inner counsels merely to betray them, he may rightly be treated as a traitor or deserter and be punished for his treason or desertion; or if he escapes, he can be treated as an enemy and is entitied to no mercy. He is worse than an enemy: he has claimed to be of you in order to spy on you, and been all the time helping the enemy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "if God had so willed, He would indeed have given them power over you, whereupon...", etc. - implying that only the lack of requisite power, and not true good will, causes them to refrain from making war on the believers.
Lit., "God has given you no way against them": a reference to the ordinance laid down in verse {86} above.
Except: the exception refers to "seize them and slay them", the death penalty for repeated desertion. Even after such desertion, exemption is granted in two cases. One is where the deserter took asylum with a tribe with whom there was a treaty of peace and amity. Presumably such a tribe (even though outside the pale of Islam) might be trusted to keep the man from fighting against the forces of Islam-in the modern phrase, to disarm him and render him harmless. The second case for exemption is where the man from his own heart desires never to take up arms against Islam, though he does not wish to join the forces of Islam, to fight against a hostile tribe (perhaps his own) fighting against Islam. But he must make a real approach, giving guarantees of his sincerity. In the modern phrase he would be "on parole". But this provision is much milder than that in modern military codes, which grant the privilege only to enemy prisoners, not to those who have deserted from the army granting them parole. The Hypocrites were in that position, but humanity as well as policy treated them with great leniency.
Approach or come: refers not to the physical act of coming, but to the mental attitude: the heart is mentioned for sincerity. When they sincerely promise not to fight against you, do not pursue them. Remember that if they had fought against you, your difficulties would have been increased. Their neutrality itself may be a great advantage to you. So long as you are satisfied that they are sincere and their acts support their declarations of peace with you, you should not consider yourself justified in pursuing them and warring against them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whenever they are returned to temptation (fitnah), they are thrown back into it", or, "thrown headlong into it".
Lit., "that We have given you clear authority (sultan)" - a solemn reiteration of the ordinance which permits war only in self-defence (cf. 2:190 ff. as well as the corresponding notes [167] and [168]).
As opposed to the two classes of deserters to whom clemency may be shown, there is a class which is treacherous and dangerous and cannot be left alone. They try to win your confidence, and are all the time in the confidence of the enemy. Every time they get a chance, they succumb to the temptation of double-dealing. The best way of dealing with them is to treat them as open enemies. Keep them not in your midst. If they give you guarantees of peace and do not actually fight against you, well and good. If not, they are deserters actively fighting in the ranks of the enemy. They have openly given you proof, and you can fairly seize and slay them in war as deserters and enemies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
On the strength of this verse, read in conjunction with verse {93}, some of the Mu'tazilite scholars are of the opinion that a believer who deliberately kills another believer must be considered an unbeliever (Razi). This does not, of course, apply to the execution of a death sentence passed in due process of law.
Lit., "his people" - i.e., the heirs or dependents of the victim. The "freeing of a believing soul from bondage", mentioned three times in this verse, refers in the first instance to persons who have been taken captive in war (cf. surah {8}, note [72]) But see also note [5] on 58:3 .
Lit., "who are hostile to you" - implying that they are in an actual state of war.
This relates to cases where the victim is a non-Muslim belonging to a people with whom the Muslims have normal, peaceful relations; in such cases the penalty is the same as that imposed for the killing, under similar circumstances, of a fellow-believer.
I.e., in the way prescribed for fasting during the month of Ramadan (see {2:183-187}). This alleviation applies to a person who cannot afford to pay the indemnity and/or purchase the freedom of a slave (Razi), or cannot find a slave to be freed, as may be the case in our times (Manar V, 337).
Life is absolutely sacred in the Islamic Brotherhood. But mistakes will sometimes happen, as did happen in the melee at Uhud, when some Muslims were killed (being mistaken for the enemy) by Muslims. There was no guilty intention: therefore there was no murder. But all the same, the family of the deceased was entitled to compensation unless they freely remitted it, and in addition it was provided that the unfortunate man who made the mistake should free a believing slave. Thus a deplorable mistake was made the occasion for winning the liberty of a slave who was a Believer, for Islam discountenances slavery. The compensation could only be paid if the deceased belonged to a Muslim society or to some people at peace with the Muslim society. Obviously it could not be paid if, though the deceased was a Believer, his people were at war with the Muslim society: even if his people could be reached, it is not fair to increase the resources of the enemy. If the deceased was himself an enemy at war, obviously the laws of war justify his being killed in warfare unless he surrendered. If the man who took life unintentionally has no means from which to free a believing slave or to give compensation, he must still by an act of strict self-denial (fasting for two whole months running) show that he is cognizant of the grave nature of the deed he has done and sincerely repentant. I take this to apply to all three cases mentioned: that is, where a Believer killed a Believer unintentionally and the deceased (1) belonged to the same community as you, or (2) belonged to a community at war with you, or (3) belonged to a community in alliance with you.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If a Muslim commits a major sin (such as intentional killing or adultery) and dies without repenting, they will be punished in Hell according to the severity or magnitude of the sin, then eventually be taken out of Hell. No Muslim will stay in Hell forever.
What is mentioned here is the punishment in the Hereafter. The legal consequences, enforceable by human society, are mentioned in ii. 178, under the rules of Qisas. That is, a life should be taken for a life destroyed, but this should be on a scale of equality: a single murder should not commit a whole tribe to a perpetual blood-feud, as in the days of ignorance. But if the heirs of the man slain accept reasonable compensation, this should be accepted, and the taking of a life for a life should be put a stop to. This course leads to the saving of life, and is commanded to men of understanding.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and therefore one of the enemies". This verse prohibits the treating of noncombatants as enemies and using their supposed unbelief as a pretext for plundering them. The injunction "use your discernment" (tabayyanu) imposes on the believers the duty of making sure, in every case, whether the persons concerned are actively engaged in hostilities or not.
Lit., "thus have you [too] been aforetime". Since the preceding injunction refers to the whole community, it would seem that the above clause, too, bears the same implication: namely, a reference to the time when the Muslim community was, because of its weakness and numerical insignificance, at the mercy of enemies endowed with greater power. Thus, the believers are told, as it were: "Remember your erstwhile weakness, and treat the peacefully-minded among your enemies with the same consideration with which you yourselves were once hoping to be treated."
i.e., spoils of war.
Go abroad: dharaba = to travel, to go for jihad, or for honest trade or other service, which if done with pure motives, counts as service in the cause of Allah. The immediate occasion was in connection with jihad, but the words are general, and can be applied to similar circumstances. In war (or in peace) we are apt to catch some worldly advantage by pluming ourselves on our superiority in Faith. In war perhaps we want to gain glory or booty by killing a supposed enemy. This is wrong. The righteous man, if he is really out in Allah's service, has more abundant and richer gifts to think of in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who sit [at home]" - i.e., who do not participate in the struggle in God's cause, be it physical or moral.
The term mujahid is derived from the verb jahada, which means "he struggled" or "strove hard" or "exerted himself", namely, in a good cause and against evil. Consequently, jihad denotes "striving in the cause of God" in the widest sense of this expression: that is to say, it applies not merely to physical warfare (qital) but to any righteous struggle in the moral sense as well; thus, for instance, the Prophet described man's struggle against his own passions and weaknesses (jihad an-nafs) as the "greatest jihad" (Bayhaqi, on the authority of Jabir ibn 'Abd Allah).
This includes women, the elderly, the sick, etc.
Allah's goodness is promised to all people of Faith. But there are degrees among men and women of Faith. There are people with natural inertia: they do the minimum that is required of them, but no more. There are people who are weak in will: they are easily frightened. There are people who are so strong in will and so firm in faith that they are determined to conquer every obstacle, whether in their own physical or other infirmities or in the external world around them. In a time of jihad, when people give their all, and even their lives, for the common cause, they must be accounted more glorious than those who sit at home, even though they have good will to the cause and carry out minor duties in aid. The special reward of such self-sacrifice is special forgiveness and mercy, as proceeding from the direct approbation and love of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in what [condition] were you?" - i.e., while alive. This refers to people who evade without valid excuse, all struggle in God's cause.
Lit., "was not God's earth wide, so that you could migrate therein?" The term hijrah (lit., "exodus"), derived from the verb hajara ("he migrated"), is used in the Our'an in two senses: one of them is historical, denoting the exodus of the Prophet and his Companions from Mecca to Medina, while the other has a moral connotation - namely, man's "exodus" from evil towards God - and does not necessarily imply the leaving of one's homeland in the physical sense. It is this wider, moral and ethical meaning of the term hijrah to which the above passage refers - just as the preceding passage (verses {95-96}) referred to "striving hard in God's cause" (jihad) in the widest sense of the term, embracing both physical and moral efforts and the sacrifice, if need be, of one's possessions and even one's life. While the physical exodus from Mecca to Medina ceased to be obligatory for the believers after the conquest of Mecca in the year 8 H., the spiritual exodus from the domain of evil to that of righteousness continues to be a fundamental demand of Islam: in other words, a person who does not "migrate from evil unto God" cannot be considered a believer - which explains the condemnation, in the next sentence, of all who are remiss in this respect.
This verse refers to some of those who had accepted Islam secretly in Mecca but refused to emigrate to Medina along with the rest of the believers. Some of them were killed in the Battle of Badr when they were rallied by the Meccans to fight against the Muslims. The verse also applies to any Muslim who accepts abuse and refuses to move to another place where they can live with dignity and practice their faith freely.
The immediate occasion for this passage was the question of migration (hijrat) from places where Islam was being persecuted and suppressed. Obviously the duty of Muslims was to leave such places, even if it involved forsaking their homes, and join and strengthen the Muslim community among whom they could live in peace and with whom they could help in fighting the evils around them. But the meaning is wider. Islam does not say: "Resist not evil." On the contrary it requires a constant, unceasing struggle against evil. For such struggle it may be necessary to forsake home and unite and organise and join our brethren in assaulting and overthrowing the fortress of evil. For the Muslim's duty is not only to enjoin good but to prohibit evil. To make our assault we must be prepared to put ourselves in a position from which such assault would be possible, and Allah's earth is spacious enough for the purpose. "Position" includes not only local position, but moral and material position. For example, we must shun evil company where we cannot put it down, but organise a position from which we can put it down.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "cannot find the [right] way" - implying that they are helplessly confused and cannot, therefore, grasp this basic demand of Islam; or, alternatively, that the message relating to this demand has not been adequately conveyed and explained to them.
If through physical, mental, or moral incapacity, we are unable to fight the good fight, we must nevertheless guard ourselves from it. Allah's gracious Mercy will recognise and forgive our weakness if it is real weakness, and not merely an excuse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word muragham is derived from the noun ragham ("dust") and is connected with the idiomatic expression raghima anfuhu, "his nose was made to cleave to dust", i.e., he became humbled and forced to do something against his will. Thus, muragham denotes "a road by the taking of which one leaves one's people against their will" (Zamakhshari), it being understood that this separation from one's famililar environment involves what is described as muraghamah, the "breaking off [from another]" or the "cutting off from friendly or living communion" (see Lane III, 1113). All this can best be rendered, in the above context, as "a lonely road" - a metaphor of that heartbreaking loneliness which almost always accompanies the first steps of one who sets forth on his "exodus from evil unto God". (Regarding this latter expression, see note [124] above as well as surah {2}, note [203].)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.