-->
Cf. 2:93 . The figure of speech "hear without hearkening" addressed, as it were, by the Jews to themselves, describes their attitude towards both their own scriptures and the message of the Qur'an.
Lit., "making a thrust (ta'n) against the Faith" - i.e., attributing to it a fundamental defect. The saying "Hearken thou unto us" is meant to convey the conviction of the Jews that they had nothing to learn from the teaching propounded by the Prophet Muhammad, and that he should rather defer to their views on religious matters. See, in this connection, their assertion, "Our hearts are already full of knowledge", in 2:88 .
See surah {2}, note [74].
See ii. 93, n. 98. A trick of the Jews was to twist words and expressions, so as to ridicule the most solemn teachings of Faith. Where they should have said, "We hear and we obey," they said aloud, "We hear," and whispered, "We disobey." Where they should have said respectfully, "We hear," they added in a whisper, "May you not hear," by way of ridicule. Where they claimed the attention of the Prophet, they used an ambiguous word apparently harmless, but in their intention disrespectful.
See ii. 104, n. 106. "Raina" if used respectfully in the Arabic way, would have meant "Please attend to us." With a twist of their tongue, they suggested an insulting meaning, such as "O thou that takest us to pasture!" or in Hebrew, "Our bad one!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "lest We obliterate the faces" - i.e., that towards which one turns, or that which one faces, with expectation ('Abduh in Manar V, 144 ff.) - "and bring them back to their ends". It is to be noted that the term dubur (of which adbar is the plural) does not always signify the "back" of a thing - as most of the translators assume - but often stands for its "last part" or "end" (cf. Lane III, 846).
This is an allusion to the story of the Sabbath-breakers (lit., "the people of the Sabbath") referred to in 2:65 and fully explained in {7:163-166}.
See 7:163-165.
Literally, "before We obliterate some features (or faces) and turn them front to back (or back to front)": an Arabic idiom, which must be translated freely to yield its proper meaning in English. The face is the chief expression of a man's own real essence; it is also the index of his fame and estimation. The People of the Book had been specially favoured by Allah with revelations. If they proved themselves unworthy, they lost their "face". Their eminence would, owing to their own conduct, be turned into degradation. Others would take their place. The first shall be last and the last shall be first: Matt. xix. 30.
Cf. ii. 65 and n. 79.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "anything below that".
The continuous stress, in the Qur'an, on God's transcendental oneness and uniqueness aims at freeing man from all sense of dependence on other influences and powers, and thus at elevating him spiritually and bringing about the "purification" alluded to in the next verse. Since this objective is vitiated by the sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to aught beside God") the Qur'an describes it as "unforgivable" so long as it is persisted in, i.e., unless and until the sinner repents (cf. verses {17} and {18} of this surah).
A person will never be forgiven if they die as a disbeliever. But if they repent before their death and mend their ways, then their repentance will be accepted (see 25:68-70).
Just as in an earthly kingdom the worst crime is that of treason, as it cuts at the very existence of the State, so in the Divine Kingdom, the unforgivable sin is that of contumacious treason against Allah by putting up Allah's creatures in rivalry against Him. This is rebellion against the Creator. It is what Plato would call the "lie in the soul." But even here, if the rebellion is through ignorance, and is followed by sincere repentance and amendment, Allah's Mercy is always open (iv. 17).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the Jews, who consider themselves to be "God's chosen people" and, therefore, a priori destined for God's grace, and the Christians, who believe in Jesus' "vicarious atonement" for the sins of mankind. There is also an obvious connection between this observation and the reference to shirk in the preceding verse, inasmuch as the Jews and the Christians, while not actually believing in the existence of any deity apart from God, ascribe divine or semi-divine qualities, in varying degrees, to certain human beings: the Christians by their elevation of Jesus to the status of a manifestation of God in human form and their open worship of a hierarchy of saints, and the Jews by their attribution of law-giving powers to the great Talmudic scholars, whose legal verdicts are supposed to override, if need be, any ordinance of the scriptures (cf. in this respect 9:31 ). It goes without saying that this condemnation applies also to those Muslims who have fallen into the sin of worshipping saints and according them something of the reverence which is due to God alone. Consequently, the expression "those who consider themselves pure" comprises, in this context, all who think of themselves as believing in the One God (simply because they do not consciously worship a plurality of deities) but are, nevertheless, guilty of the sin of shirk in the deeper sense of this term.
According to most of the philological authorities (e.g., Qamus), a fatil is any "slender thread which one rolls between one's fingers" - a term which is also, but by no means exclusively, applied to the tiny fibre adhering to the cleft of the date-stone (cf. Lane Vl, 2334). Idiomatically, it is best rendered as "a hair's breadth". The above passage implies, firstly, that spiritual purity is not the privilege of any particular group or community, and, secondly, that one can become or remain pure only by God's grace, for "man has been created weak" (verse {28} above). See also note [27] on the second paragraph of 53:32 .
The sanctimonious or self-sanctified people are the farthest from sanctity or purity, which can only proceed from Allah. They cannot play with Allah's Truth and yet go on claiming to be guided and purified or justified by Allah. Their falsehood in itself condemns them: no further proof is needed of their selfishness and evil.
Literally, the small skin in the groove of a date stone, a thing of no value; fatil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and this is enough as an obvious sin". This passage refers to various theological statements of an arbitrary nature, such as the Jewish assertion that they are "the chosen people" and, thus, immune from God's condemnation; the Christian doctrine of "vicarious atonement", the definition of God as a "trinity" with Jesus as its "second person"; and so forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The word al-jibt - rendered by me as "baseless mysteries" - is probably, as the Lisan al-'Arab points out, of non-Arabic origin. It denotes, according to some authorities, "something which is worthless in itself" or "something in which there is no good" (Qamus, Baydawi); according to others, it signifies "enchantment" ('Umar ibn al-Khattab, Mujahid and Sha'bi, as quoted by Tabari; also Qamus); others, again, interpret it as "anything that is worshipped instead of God" (Zamakhshari), and consequently apply it also to idols and idol-worship (Qamus, Lisan al-'Arab) and - according to a Tradition quoted by Abu Da'ud - to all manner of superstitious divination and soothsaying as well. Taking all these interpretations into account, al-jibt may be defined as "a combination of confusing ideas (dijl), fanciful surmises (awham) and fictitious stories (khurafat)" (Manar V, 157) - in other words, abstruse mysteries without any foundation in fact. - As regards the expression "the powers of evil" (at-taghut), it seems to refer here to superstitious beliefs and practices - like soothsaying, foretelling the future, relying on "good" and "bad" omens, and so forth - all of which are condemned by the Qur'an. See also surah {2}, note [250].
i.e., the polytheists.
Cf. iii. 23 and n. 366. The phrase also occurs in iv. 44.
The word I have translated Sorcery is jibt, which may mean divination, sorcery, magic, or any false object of belief or worship, such as an idol. The word I have translated Evil (here and in ii. 256) is Taguit, which means the evil one, the one who exceeds all bounds, Satan: or it may refer to some idol worshipped by the Pagan Arabs, with whom the Jews of Madinah were intriguing against the Holy Prophet. The Jews had taken much to sorcery, magic, divination, and such superstitions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Jews were then seeking the aid of the Makkan Pagans against Muhammad, but far from getting any help from them, they and the Pagans were both overthrown. That was the immediate occasion, but the words have a perfectly general-a universal-meaning.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to the Jewish belief that they occupy a privileged position in the sight of God.
The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., revelation, which - according to the Jews - has been reserved to them alone.
Such as the kingdoms of David and Solomon, for they had international fame.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in Abraham - implying that they are faithful to his message. It is to be borne in mind that the Prophet Muhammad, too, was a direct-line descendant of Abraham, whose message is confirmed and continued in the Qur'an.
i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).
Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This awesome allegory of suffering in the life to come is obviously meant to bring out the long-lasting nature of that suffering (Razi).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The primary meaning of zill is "shade", and so the expression zill zalil could be rendered as "most shading shade" - i.e., "dense shade". However, in ancient Arabic usage, the word zill denotes also "a covering" or "a shelter" and, figuratively, "protection" (Raghib); and, finally, "a state of ease, pleasure and plenty" (cf. Lane V, 1915 f.), or simply "happiness" - and in the combination of zill zalil, "abundant happiness" (Razi) - which seems to agree best with the allegorical implications of the term "paradise".
See footnote for 2:25.
Cf. ii. 25 and n. 44.
The Garden is contrasted with the Fire: the shade is contrasted with the roasting, Evil grows with what it feeds on. So goodness and felicity grow with their practice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the judicial sense, as well as in the sense of judging other people's motives, attitudes and behaviour. - The term amanah denotes anything one has been entrusted with, be it in the physical or moral sense (Razi). If one reads this ordinance in the context of the verses that precede and follow it, it becomes obvious that it relates to the message or - in view of the plural form amanat - to the truths which have been conveyed to the believers by means of the divine writ, and which they must regard as a sacred trust, to be passed on to "those who are entitled thereto" - i.e., to all mankind, for whom the message of the Qur'an has been intended. This, of course, does not preclude the ordinance from having a wider scope as well - that is, from its being applied to any material object or moral responsibility which may have been entrusted to a believer - and, in particular, to the exercise of worldly power and political sovereignty by the Muslim community or a Muslim state, to which the next verse refers.
This verse was revealed right after Mecca had peacefully surrendered to the Muslims. ’Ali ibn Abi Ṭâlib, the Prophet’s cousin and son-in-law, took the Ka’bah’s key by force from Othmân ibn Ṭalḥa, the non-Muslim keeper of the Ka’bah. The verse was revealed to the Prophet (ﷺ) inside the Ka’bah with the order to give the key back to its rightful owner. He (ﷺ) ordered Ali to return the key to the keeper immediately along with an apology. Othmân was also promised that his family would keep the key forever. The keeper was so touched by the Quranic sense of justice that he decided to accept Islam.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from among the believers.
I.e., to the Qur'an and to the sunnah (the sayings and the practice) of the Prophet. See also verse {65} of this surah.
Read in conjunction with 3:26 , which speaks of God as "the Lord of all dominion" - and therefore the ultimate source of all moral and political authority - the above passage lays down a fundamental rule of conduct for the individual believer as well as the conceptual basis for the conduct of the Islamic state. Political power is held in trust (amanah) from God; and His will, as manifested in the ordinances comprising the Law of Islam, is the real source of all sovereignty. The stress, in this context, on "those from among you who have been entrusted with authority" makes it clear that the holders of authority (ulu 'l-amr) in an Islamic state must be Muslims.
Ulu-l-amr = those charged with authority or responsibility or decision, or the settlement of affairs. All ultimate authority rests in Allah. Prophets of Allah derive their authority from Him. As Islam makes no sharp division between sacred and secular affairs, it expects governments to be imbued with righteousness. Likewise Islam expects Muslims to respect the authority of such government for otherwise there can be no order or discipline.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who summon one another to the judgment [or "rule"] of the powers of evil (at-taghut): an allusion to people like those mentioned in verse {51} above, who, by their deference to what the Qur'an describes as at-taghut (see surah {2}, note [250]), nullify all the good that they could derive from guidance through revelation.
The immediate reference was to the Hypocrites (Munafiqin) of Madinah but the words are general, and the evil of hypocrisy has to be dealt with in all ages. The type of these men is what is called Mr. Facing-both-ways in Bunyan's "Pilgrim's Progress." Such men declare that they are always with the Right, but calmly intrigue with Evil and Injustice, and even make Injustice their judge if their personal interests are served in that way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.