-->
Cf. 16:26 , which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built ...", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".
Cf. ii. 114. Sin often brings disgrace and humiliation in this life, but the greater and truer punishment is in the Hereafter. But men often do not know the inwardness of this matter. If they flourish here for a time, they think they will escape the real consequences in the Hereafter. Or if they suffer little harm here, they think that will make up the Penalty, and they will escape the Hereafter. Both ideas are wrong.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in many other passages of the Qur'an, the use of the term "parable" (mathal) immediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.
Men can only understand high spiritual truths by parables and similitudes and these are given abundantly in the Qur-an. The object is, not merely to tell stories, but to teach lessons of spiritual wisdom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "without any deviousness ('iwaj) , i.e., which could obscure its meaning: see note [1] on 18:1 , where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2 , 13:37 , 14:4 and 41:44 , as well as the corresponding notes.
Previous revelations had been in other languages. Now the revelation was given in Arabia in Arabic itself, the language of the country which all could understand. And it is a beautiful language, straight and flexible, and fit to be the vehicle of sublime truths.
See xviii. I and n. 2326. Cf. also vii. 45, n. 1024; and xix. 36, n. 2488.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with regard to whom there are [several] partners (shuraka')", i.e., as masters: a metaphor for belief in a plurality of divine powers.
The term mathal, which is usually rendered by me as "parable" (e.g., at the beginning of this verse as well as in verse {27}), primarily denotes a "likeness", i.e., of one thing to another; but sometimes it is used tropically as a synonym for sifah (the "quality", "intrinsic attribute" or "nature" of a thing) or halah (its "state" or "condition"). In the present instance, the last mentioned of these meanings is most appropriate, inasmuch as it alludes to man's condition arising from either of two contrasting attitudes: a belief in God's transcendental oneness and uniqueness on the one hand, and a readiness to ascribe divine powers and qualities to a variety of created beings or supposed "incarnations" of God, on the other.
The slave owned by several quarrelsome masters will always be confused because their masters will always give them conflicting orders—similarly, one who worships multiple gods will never find peace between them. This parable is a logical argument against the existence of multiple gods, since each god would try to covet what it created. See 23:91 for a similar argument.
The difference between the creed of Polytheism and the Gospel of Unity is explained by the analogy of two men. One belongs to many masters; the masters disagree among themselves, and the poor man of many masters has to suffer from the quarrel of his many masters; it is an impossible and unnatural position. The other serves only one master, his master is good, and does all he can for his servant; the servant can concentrate his attention on his service; he is happy himself and his service is efficiently performed. Can there be any doubt as to (1) which of them is the happier, and (2) which of them is in a more natural position? No man can serve two, still less numerous, masters.
Allah is praised that He has put us, not under gods many and lords many, but has, out of Hiis infinite Mercy, allowed us direct approach to Him, the One, the True, the Eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Even the prophets are not exempt from bodily death, much less the righteous, but they live in their beneficent work and the memories they leave behind them. All men have to die, good and bad alike. But there is a life after death, and in that life all the unexplained things about which people dispute in this world will be made clear in the presence of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this instance, the "inventing of lies about God" alludes to the attribution of a share in His divinity to anyone or anything beside Him, whether it be a belief in a plurality of deities, or in an imaginary "incarnation" of God in human form, or in saints allegedly endowed with semi-divine powers.
Lit., "Is not in hell an abode ...", etc.: a rhetorical question indicating, firstly, that otherworldly suffering is the unavoidable destiny - symbolically, "an abode" - of all such sinners and, secondly, that in the concept and picture of "hell" we are given an allegory of that self-caused suffering.
When the creature deliberately adopts and utters falsehoods against his own Creator, in spite of the Truth being brought, as it were, to his very door by Allah's Signs, what offence can we imagine more heinous than this? In Christian theology this is the blasphemy "against the Holy Ghost" spoken of in Matt. xii. 31-32: "whosoever speaketh a word against the Son of man", (Christ), "it shall be forgiven him; but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come".
Cf. iii. 151; xvi. 29.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is true of the Prophet, and all Prophets of God and all righteous persons. Any one who preaches the Truth and brings home Allah's Signs to men is performing the duty of a right and noble life. In this he confirms the teaching of all previous Prophets of Allah. Any one who supports and confirms such a teacher is also doing his duty and on the right way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
At that stage their wills will have been purified. If an earthly king gives a decoration, how much greater is the honour when the investiture takes place by the king himself personally?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The conjunction (lam in Arabic, translated "so that") indicates here the results, not the purpose. Allah's Reward is so bounteous, that if we truly and sincerely put our will into His keeping, He will remove the consequences not only of our minor faults but of the worst of our sins, and judge us according to the very best of our deeds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "instead of Him". This relates not merely to false deities, but also to saints alive or dead, and even to certain abstract concepts which the popular mind endows with charismatic qualitieslike wealth, power, social status, national or racial pre-eminence, the idea of man's "selfsufficiency", etc. - and, finally, to all false values which are allowed to dominate man's thoughts and desires. The godless always stress the supposed necessity of paying attention to all these imaginary forces and values, and frighten themselves and their fellow-men by the thought that a neglect to do so might have evil consequences in their practical life.
The righteous man will find Allah enough for all the protection he needs, all the rest and peace he craves for, and all the happiness he can imagine. If Satans wish to frighten him with false gods, he knows that that is mere superstition. In the case of idols to whom worship is paid, this is easily intelligible. But there are other false gods which men worship,-wealth, position, power, science, selfish desire, and so on. The idea may occur to them: "this is the right course, but what will men say?" or "shall I lose my case if I tell the truth?" or "will it ruin my chances if I denounce sin in high places?" All such false gods will only mislead and leave their victims in the lurch. The worship of them will lose them the Mercy of Allah, which wants to guide and comfort all who seek Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
On the other hand if any one holds fast to Allah's Truth, nothing can mislead or betray him.
Allah's Power can protect, and will defeat all plots against His Will, as well as punish Evil when it gets beyond bounds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this rendering of la'in, see surah {11}, note [11].
See note [23] on 31:25 .
Cf. xxix. 61; also n. 2927 to xxiii. 85. Most worshippers of false gods are not either atheists or sceptics. They admit the existence of Allah but it has not come into their hearts and souls: it has not been translated into their lives. They run after false worship on account of ancestral custom or on account of their thoughtlessness or false environment, or on account of their own selfish desires or limited outlook. To them is addressed the argument: 'Ultimately your false gods can do nothing for you: why not turn to the One True God, on Whom you depend, and Who can give you Grace and Mercy, Justice and Punishment?'
Cf. xxxiii. 17,
Cf. xii. 67 and xiv. 12. Allah alone is He Who will and can discharge any trust put in Him. All other things will fail. Therefore those who put their trust in anything should put their trust in Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi. 121 and n. 1624-A.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "suffering ('adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.
Cf. xi, 93. The two clauses, about those who suffer a Penalty of ignominy and those on whom descends a lasting Penalty, apparently refer to the same persons in two different aspects: (1) they suffer shame, and (2) their punishment endures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.