-->
I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".
Cf. 21:81 and the corresponding note [75]. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note [77] on 21:82 .
Cf. xxi. 81, and n. 2736.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The jinn dived to bring him pearls.
Cf. xxi. 82, and n. 2738. Cf. also xxxiv. 12-13 and notes there: in the latter passage the spirits mentioned are called Jinns. The divers were probably those employed in pearl-fisheries.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., subdued and, as it were, tamed by him: see note [76] on 21:82 , which explains my rendering, in this context, of shayatln as "rebellious forces".
Cf. xiv. 49, where the same expression "bound together in fetters" is applied to Sinners on the Day of Judgment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah bestowed such abundant powers and bounties on Solomon that they could not be counted or measured: and he was free to give away anything he liked or keep anything he liked. In this was great temptation for an ordinary man. Solomon as a prophet withstood it and asked to be forgiven for power and such a kingdom as others might not be able to use lawfully. His earthly kingdom went to pieces after his death. But his name and fame endure. And what is more, he obtained a place among the Nearest Ones to Allah. See next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The same words are used of David in xxxviii. 25 above, thus symmetrically closing the argument about the two greatest kings in Israel.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [78] on 21:83 .
I.e., with life-weariness in consequence of suffering. As soon as he realizes that God has been testing him, Job perceives that his utter despondency and weariness of life - eloquently described in the Old Testament (The Book of Job iii) - was but due to what is described as "Satan's whisperings": this is the moral to be drawn from the above evocation of Job's story.
For this passage, verses 41-44, Cf. xxi. 83-84.
The distress was of many kinds. See n. 2739 to xxi. 83. He suffered from loathsome sores; he lost his home, his possessions, and his family; and almost his balance of mind. But he did not lose Faith but turned to Allah (see verse 44 below), and the recuperative process began.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to the classical commentators, the miraculous appearance of a healing spring heralded the end of Job's suffering, both physical and mental.
The recuperative process having begun, he was commanded to strike the earth or a rock with his foot, and a fountain or fountains gushed forth,-to give him a bath and clean his body; to refresh his spirits; and to give him drink and rest. This is a fresh touch, not mentioned in S. xxi. or in the Book of Job, but adding beautifully to our realisation of the picture.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his family" (cf. 21:84 and the corresponding note [79]).
Cf. xxi. 84, and notes 2739-2740.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the words of the Bible (The Book of Job ii, 9), at the time of his seemingly hopeless suffering Job's wife reproached her husband for persevering in his faith: "Doss thou still retain thine integrity? Curse God, and die." According to the classical Qur'an-commentators, Job swore that, if God would restore him to health, he would punish her blasphemy with a hundred stripes. But when he did recover, he bitterly regretted his hasty oath, for he realized that his wife's "blasphemy" had been an outcome of her love and pity for him; and thereupon he was told in a revelation that he could fulfil his vow in a symbolic manner by striking her once with "a bunch of grass containing a hundred blades or more". (Cf. 5:89 - 'God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought.")
Job was afflicted with losing his children, community, and with a long illness. Only his wife stayed with him. He once became angry with his wife and vowed to give her one hundred lashes if he recovered. When Job’s affliction was lifted, he became remorseful at what he had said. To help Job fulfil his vow without harming his wife, Allah ordered him to strike her with a bundle of one hundred blades of grass.
In his worst distress Job was patient and constant in faith, but apparently his wife was not. According to the Book of Job (ii. 9-10), "Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? Curse God, and die. But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips." He must have said in his haste to the woman that he would beat her: he is asked now to correct her with only a wisp of grass, to show that he was gentle and humble as well as patient and constant.
Cf. xxxviii. 30 above, where similar words are spoken of Solomon. Patience and constancy are also a form of service, if our attitude is due to an active faith in Allah, and not mere passivity. So Milton in his Sonnet: "They also serve who only stand and wait. "
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the last Sura (xxxvii. 83-113). Abraham and Isaac (and by implication Jacob) were mentioned as resisting Evil and winning through. Here they are mentioned as men with spiritual power and vision. Israelite patriarchs, who bore witness to the Gospel of the Hereafter, and were therefore a blessing to their people, for they taught the Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "of the [final] abode".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Al-Yasa' in Arabic - the Biblical prophet who succeeded Elijah (see surah {37}, note [48]).
For an explanation of this rendering of dhu 'l-kifl, see surah {21}, note [81].
Scholars are in disagreement as to whether Ⱬul-Kifl was a prophet or just a righteous man. Those who maintain that he was a prophet identify him with various Biblical prophets such as Ezekiel, Isaiah, and Obadiah.
Isma'il, the Patriarch of the Arab race, was also mentioned (xxxvii. 101-107) as a pattern of self-sacrifice; now he is mentioned in the company of the Good, i.e., of those who were a blessing to their people. Here he is bracketed with Elisha (for whom see n. 906 to vi. 86), and Zul-Kifl (for whom see n. 2743 to xxi. 85). All these three were examples of constancy and patience under suffering.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the preeminent examples of the Elect and the Good having been mentioned, we have now a reference to the Righteous as a body (rank and file as well as leaders) and their future in the Hereafter as won by victory over Evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In all the eleven instances in which the noun 'adn occurs in the Qur'an - and of which the present is the oldest - it is used as a qualifying term for the "gardens" (jannat) of paradise. This noun is derived from the verb 'adana, which primarily denotes "he remained [somewhere]" or "he kept [to something]", i.e., permanently: cf. the phrase adantu l-balad ("I remained for good [or "settled"] in the country"). In Biblical Hebrew - which, after all, is but a very ancient Arabian dialect - the closely related noun 'eden has also the additional connotation of "delight", "pleasure" or "bliss". Hence the combination of the two concepts in my rendering of 'adn as "perpetual bliss". As in many other places in the Qur'an, this bliss is here allegorized - and thus brought closer to man's imagination - by means of descriptions recallinc earthly iovs.
The Final Bliss will not be a hole-and-corner thing, a pale reflection of some Palace or Retreat, where mystery reigns behind closed doors. Its doors will be open, and its inmates will be free to go in and out as they will, because their wills will be purified and brought into accord with the Universal Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.