-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There were the sceptics or Unbelievers,-primarily the Pagan Arabs, but in a more extended sense, all who doubt Allah's providence or revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note [27] on verses {69-70} above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Qur'an, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Qur'an.
The “Reminder” mentioned here refers to Scriptures such as the Torah and the Gospel. It is commonly used in the Quran as another name for Islam’s holy book.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Such men take refuge in ancestral tradition. 'If our forefathers had had an inkling of Revelation or miracles, or had worshipped as we are now taught to worship, we should gladly have accepted. Or if they had had anything of the miracles which other nations of old are said to have received, we could then have accepted.' But now stronger and more convincing proofs have come to them in the Qur-an in their own tongue, and they doubt and reject it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah's Truth will manifest itself against all odds, and the whole world will see.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The victory will be the victory of Allah's Truth by the forces of Allah, but every soldier in the army of Truth, who has done his duty, will be entitied to claim a share in the victory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Addressed in the first instance to the holy Prophet, but good for all time. He was not to be discouraged by his initial failures. Soon came victory to him from Allah. So is it always in the struggles of truth and righteousness. The righteous can afford to ignore opposition, confident in the strength which comes from the Grace of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".
I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.
Watch and wait, for the Right must come to its own.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Qur'an as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).
The last verse enjoined Patience under the attacks of Evil, in the knowledge that evil must be conquered at last. Evil may perhaps turn back scoffingly and say, 'If a punishment is to come, why not bring it on now?' Why indeed? The answer is: when it comes, it will come like a rush by night when the enemy is overpowered, when he least expects it: when the day dawns, it is a sorry plight in which the enemy finds himself. Cf. xxii. 47, and n. 2826; and xxvi. 204, n. 3230.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".
lit., when it lands in their courtyards.
See last note. The parable is that of an enemy camp in a plain, which is surprised and destroyed by a night attack from the hills. Evil is the plight of any survivors in the morning. Their regrets will be all the more poignant if they had had some sort of a warning before hand and had paid no heed to it!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This and the following verse repeat verses 174-75 (with a slight verbal alteration). The argument in verses 176-77 brought in a new point. When that is finished, the repetition carries us back to the main argument, and rounds off the whole Sura.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This and the following two verses recapitulate: (1) Glory, Honour, and Power belong to Allah; (2) No one is equal to Him; (3) He sends messengers and revelations, and His aid will overcome all obstacles; for (4) He loves and cherishes all His Creation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.