Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 36. Yasin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ Fal a ya h zunka qawluhum inn a naAAlamu m a yusirroona wam a yuAAlinoon a
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.
  - Mohammad Asad
Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So do not let their words grieve you 'O Prophet'. Indeed, We 'fully' know what they conceal and what they reveal.
  - Mustafa Khattab
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
  - Marmaduke Pickthall
Let not their speech then grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. 4022
  - Abdullah Yusuf Ali

If men are so foolish as to reject Allah, let not the men of Allah grieve over it. They should do their duty, and leave the rest to Allah. Allah knows all the open and secret motives that sway the wicked, and His Plan must ultimately prevail, however much appearances may be against it at any given time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ Awalam yar a alins a nu ann a khalaqn a hu min nu t fatin fai tha huwa kha s eemun mubeen un
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of [mere] drop of sperm-whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?45
  - Mohammad Asad

See similar passage in 16:4 , as well as the corresponding note [5]. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").

Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then- behold!- they openly challenge 'Us'?
  - Mustafa Khattab
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
  - Marmaduke Pickthall
Doth not man see that it is We Who created Him from sperm? Yet behold! He (stands forth) as an open adversary! 4023
  - Abdullah Yusuf Ali

Man's disobedience and folly are all the more surprising, seeing that-apart from Allah's greatness and mercy-man is himself such a puny creature, created out of something that is less than a drop in the vast ocean of Existence. Yet man has the hardihood to stand out and dispute with his Maker, and institute idle comparisons as in the next verse!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ Wa d araba lan a mathalan wanasiya khalqahu q a la man yu h yee alAAi th a ma wahiya rameem un
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison,46 and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, "Who could give life to bones that have crumbled to dust?"
  - Mohammad Asad

Lit., "he coins for Us a simile (mathal)" - an elliptic allusion to the unwillingness of "those who deny the truth" to conceive of a transcendental Being, fundamentally different from all that is graspable by man's senses or imagination, and having powers beyond all comparison with those which are available to any of the created beings. (Cf. 42:11 , "there is nothing like unto Him", and 112:4 , "there is nothing that could be compared with Him".) Since they are enmeshed in a materialistic outlook on life, such people deny - as the sequence shows - all possibility of resurrection, which amounts to a denial of God's creative powers and, in the final analysis, of His existence.

He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they argue with Us- forgetting they were created- saying, 'Who will give life to decayed bones?'
  - Mustafa Khattab
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
  - Marmaduke Pickthall
And he makes comparisons for us and forgets his own (Origin and) Creation: He says "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" 4024
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, man thinks that Allah is like His creatures, who at best have very limited powers, or man draws idle parallels like that mentioned at the end of this verse. 'Who can give life to dry bones, and decomposed ones at that?' Man certainly cannot, and no power in nature can do that. But why compare the powers and capacities of Allah's creatures with the powers and capacities of the Creator? The first creation-out of nothing-is far more difficult for us to imagine than a second or subsequent process for which there is already a basis. And Allah has power over all things.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ Qul yu h yeeh a alla th ee anshaah a awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem un
Say: "He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:
  - Mohammad Asad
Tell them: "He Who has created them for the first time, will give them life again, He is well-versed in every kind of creation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has 'perfect' knowledge of every created being.
  - Mustafa Khattab
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
  - Marmaduke Pickthall
Say "He will give them life Who created them for the first time! For He is well-versed in every kind of creation! 4025
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's creative artistry is evident in every phase of nature, and it works every minute or second. The more man understands himself and the things within his reach, the more he realises this. How foolish, then, for any one to set imaginary limits to Allah's powers? There are more ways of creation than are dreamt of in man's imagination!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ Alla th ee jaAAala lakum mina a l shshajari alakh d ari n a ran fai tha antum minhu tooqidoon a
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith."47
  - Mohammad Asad

Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millenial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse {77} above.

It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the One' Who gives you fire from green trees, and- behold!- you kindle 'fire' from them.1
  - Mustafa Khattab

 The verse refers to two types of Arabian trees, markh and ’afâr, which produce fire when their green branches are rubbed together.

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
  - Marmaduke Pickthall
"The same Who produces for you fire out of the green tree when behold! Ye kindle therewith (your own fires)! 4026
  - Abdullah Yusuf Ali

Even older and more primitive than the method of striking fire against steel and flint is the method of using twigs of trees for the purpose. In the E.B., 14th edition. ix. 262, will be found a picture of British Guiana boys making a fire by rotating a stick in a round hole in a piece of wood lying on the ground. The Arab method was to use a wooden instrument called the Zinad. It consisted of two pieces to be rubbed together. The upper one was called the 'Afar or Zand, and the lower the Markh. The markh is a twig from a kind of spreading tree, the Cynanchuin viminale, of which the branches are bare, without leaves or thorns. When they are tangled together, and a wind blows, they get ignited and strike fire (Lane's Arabic Lexicon). In modern Arabic Zand is by analogy applied to the flint pierce used for striking fire with steel.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ Awalaysa alla th ee khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a biq a dirin AAal a an yakhluqa mithlahum bal a wahuwa alkhall a qu alAAaleem u
Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed-for He alone is the all-knowing Creator:
  - Mohammad Asad
Does He Who has created the heavens and the earth have no power to create the like thereof?" Of course He does! He is the skilful Creator.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Can the One Who created the heavens and the earth not 'easily' resurrect these 'deniers'?' Yes 'He can'! For He is the Master Creator, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
  - Marmaduke Pickthall
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" Yea indeed! for He is the Creator Supreme of skill and knowledge (infinite)! 4027
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxix. 27. Which is the more difficult to create,-man, or the heavens and the earth, with all creatures? Allah created the heavens and the earth, with all creatures, and He can create worlds and worlds like these in infinity. To Him it is small matter to raise you up for the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Innam a amruhu i tha ar a da shayan an yaqoola lahu kun fayakoon u
His Being alone48 is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" - and it is.
  - Mohammad Asad

This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with sha'n ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.

Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All it takes, when He wills something 'to be', is simply to say to it: 'Be!' And it is!
  - Mustafa Khattab
But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.
  - Marmaduke Pickthall
Verily when He intends a thing His command is "Be" and it is! 4028
  - Abdullah Yusuf Ali

And His creation is not dependent on time, or instruments or means, or any conditions whatsoever. Existence waits on His Will, or Plan, or Intention. The moment He wills a thing, it becomes His Word or Command, and the thing forthwith comes into existence. Cf. ii. 117; xvi. 40, n. 2066; etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Fasub ha na alla th ee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoon a
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back!
  - Mohammad Asad
Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom 'alone' you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Therefor glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
  - Marmaduke Pickthall
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things; and to Him will ye be all brought back. 4029
  - Abdullah Yusuf Ali

All things were created by Allah; are maintained by Him; and will go back to Him. But the point of special interest to man is that man will also be brought back to Allah and is answerable to Him, and to Him alone. This Message is the core of Revelation; it explains the meaning of the Hereafter; and it fitly closes a Sura specially connected with the name (Ya-Sin) of the Holy Prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yasin

Loading tafsir.

Comments for Surah 36

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yasin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us