-->
Donate & Earn Sadaqah Jariyah
DonateThirdly, besides the negative warning, a positive Way was shown to them-the Straight Way, the Way of those who receive Allah's Grace and attain to Bliss, the Rope which would save them from shipwreck, the Shield which would save them from assault, the key to the door of proximity to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Fourthly, it is pointed out that they were given Understanding ('aql), so that by their own faculties they could have judged their own best interests, and yet they betrayed or misused those faculties, and deliberately threw away their chance! And not only a few, but so many! They went gregariously to ruin in spite of the individual care which their Lord and Cherisher bestowed on them!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase "This, then, is the hell" points to the fact that the sinners' realization of their having gone astray despite repeated warnings by the prophets will, in itself, be a source of intense suffering ('adhab) in the life to come. The element of repetition or persistence is implied in the use of the auxiliary verb kuntum both here and in the next verse.
Fifthly, the naked fact is now placed before them,-the Hell,-the state of damnation, which they could so easily have avoided!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As they deliberately and persistently rejected all teaching, guidance, and warnings, they are now told to experience the Fire of Punishment, for it is but the consequence of their own acts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A metaphor for their being unable really to excuse or defend their past actions and attitudes.
The ungodly will now be dumbfounded. They will be unable to speak or offer any defence. (The consequences of all acts, which follow according to Allah's Law, are, in Quranic language, attributed to Allah). But their silence will not matter. Their own hands and feet will speak against them. "Hands and feet" in this connection are symbolical of all the instruments for action which they were given in this life. The same extended meaning is to be understood for "eyes" in the following verse. Cf. also xli. 20- 21, where eyes, ears, and skins are all mentioned as bearing witness against such as misused them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)
In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn 'Abbas, as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".
"If it had been Our Will": i.e., if such had been the Will and Plan of Allah. If Allah had not intended to give man his limited free-will, or power of choice, the case would have been different: there would have been no moral responsibility which could have been enforced. They could have had no sight or intelligence, and they could not have been blamed for not seeing or understanding. But such is not the case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "transformed [or "transmuted"] them".
I.e., if it had been God's will that men should have no freedom of will or moral choice, He would have endowed them from the very beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to advance, and incapable either of positive development or of retreat from a wrong course.
Meaning, We have the ability to turn them into stone or any other inanimate object.
If Allah's Plan had been to grant no limited freedom of choice or will to men, He could have created them quite different, or could have transformed them into stationary creatures, either in physical form as in the case of trees, or in moral or spiritual qualities, where there was no possibility either of progress or deterioration. Man would then have been unable to reach the heights of grandeur which are now open to him, or, if he goes wrong, to return through the door of repentance and mercy, and still pursue his path of ascent. But it was Allah's Plan to give man all these privileges, and man must shoulder all the responsibilities that go with them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., man should never postpone his exercise of moral choice - for if human beings are superior creatures inasmuch as they have been endowed with the faculty of discernment and a wide measure of free will, let them also remember that "man has been created weak" ( 4:28 ) and liable to decline still further in old age, so that the time at his disposal is short.
Human beings are born weak, then they reach their prime, then they grow weak after a certain age. See 30:54.
This connects on with the last verse. Everything is possible with Allah. If you doubt how man can be transformed from his present nature, contemplate the transformations he already undergoes in his present nature at different ages. As a child powers of mind and body are still undeveloped. As he grows, they grow, and certain moral qualities, such as courage, daring, the will to conquer, unfold themselves. In extreme old age these are again obscured, and a second childhood supervenes. The back of the man who walked proudly straight and erect is now bent. If these transformations take place even in his present nature and constitution, how much easier was it for Allah to cast him in an immobile mould? But Allah granted him instead the high possibilities and responsibilities referred to in the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Qur'an. As in 26:224 , we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Qur'an refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Qur'an: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Qur'an the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note [100].)
For this composite rendering of the adjective mubin, see surah {12}, note [2]. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse...". etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1 , to point out that the Qur'an is an integral element in the process of divine revelation.
Cf. xxvi. 224 and n. 3237. Here "Poetry" is used as connoting fairy tales, imaginary descriptions, things futile, false, or obscure, such as decadent Poetry is, whereas the Qur-an is a practical guide, true and clear.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "may come [or "be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse {7} of this surah ).
"Alive", both in English and Arabic, means not only "having physical fife", but having all the active qualities which we associate with life. In religious language, those who are not responsive to the realities of the spiritual world are no better than those who are dead. The Message of Allah penetrates the hearts of those who are alive in the spiritual sense.
Cf. xxviii. 63. If people reject Truth and Faith after they have been admonished and warned, the charge against them, of wilful rebellion, is proved. They cannot then plead either ignorance or inadvertence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razl). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.
lit., ‘what Our Own Hands have created.’
If they are blind to other Signs of Allah, they can at least see the simple homely things of life in which they receive so many benefits from Allah's mercy. How is it that wild animals can be domesticated, and in domestication can be so useful to man? Man can use them for riding or for drought; he can use their flesh for food and drink their milk; he can use their hair or wool. Cf. xvi. 66, 80: and xxiii. 21-22.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "made them submissive (dhallalnaha ) to them": implying also that man is morally responsible for the manner in which he uses or misuses them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Such as skins for leather, furs for warmth, sheep's wool or camel's hair for blankets or textiles, musk for perfume, and so on.
The whole argument turns on this. 'Our teaching is for your own benefit. We confer all these blessings on you, and yet ye turn away from the Giver of all, and run after your own vain imaginations!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Qur'an in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit.. "them".
Another meaning is that those idols will be assembled to witness the torment of their worshippers on Judgment Day.
There is some difference of opinion among Commentators as to the exact meaning to be attached to this clause. As I understand it, the meaning seems to be this. Man is apt to forget or turn away from the true God, the source of all the good which he enjoys, and to go after imaginary powers in the shape of gods, heroes, men, or abstract things like Science or Nature or Philosophy, or superstitious things like Magic, or Good-Fortune or Ill-Fortune, or embodiments of his own selfish desires. He thinks that they might help him in this Life or in the Hereafter (if he believes in a Hereafter). But they cannot help him: on the contrary all things that are false will be brought up and condemned before Allah's Judgment-seat, and the worshippers of the Falsehoods will also be treated as a troop favouring the Falsehoods and therefore worthy of condemnation. The Falsehoods, therefore, instead of helping them, will contribute to their condemnation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.