-->
Just as a Messenger whose credentials are doubted can refer to the authority granted by his Principal, as the highest proof of his mission, so these messengers of Allah invoke the authority of Allah in proof of their mission. In effect they say: "The knowledge of Allah is perfect, and He knows that our mission is from Him; if you do not, it is your own misfortune."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Then they proceed to explain what their mission is. It is not to force them but to convince them. It is to proclaim openly and clearly Allah's Law, which they were breaking,-to denounce their sins and to show them the better path. If they were obstinate, it was their own loss. If they were rebellious against Allah, the punishment rested with Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah {7}, note [95].
Tair means a bird. Like the Roman augurs, the Arabs had a superstition about deriving omens from birds. Cf. the English word "auspicious", from the Latin avis, a bird, and specio, I see. From Tair (bird) came ta-taiyara, or ittaiyara, to draw evil omens. Because the prophets of Allah denounced evil, the evil-doers thought that they brought ill-luck to them. As a matter of fact any evil that happened to them was the result of their own ill-deeds. Cf. vii. 131, where the Egyptians ascribed their calamities to the ill-luck brought by Moses: and xxvii. 47, where the Thamud ascribed ill-luck to the preaching of Salih.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta'ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note [17].
For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note [21] on the last sentence of 10:1
'What ye call omens arise from your own iii-deeds. Do you suppose that a man who comes to warn you and teach you the better way brings you ill-luck? Fie upon you!'
To call Good evil and accuse of falsehood men of truth who come unselfishly to bring the message of the beneficent Mercy of Allah, is the very height of extravagance and transgression.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
While the wealthy, influential, and fashionable men in the city were doubtful of Allah's providence and superstitiously believed in Chance and evil omens, the Truth was seen by a man in the outskirts of the City, a man held in low esteem by the arrogant. He had believed, and he wanted his City to believe. So, in Arabia, when the arrogant chiefs of the Quraish exiled the holy Prophet, it was men from Madinah and from the outskirts, who welcomed him, believed in him, and supported his mission in every way.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Prophets do not seek their own advantage. They serve Allah and humanity. 'Their hope lies in the good pleasure of Allah, to Whose service they are devoted. Cf. x. 72; xii. 104; etc.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The argument throughout is that of intense personal conviction for the individual himself, coupled with an appeal to his people to follow that conviction and get the benefit of the spiritual satisfaction which he has himself achieved. He says in effect: 'how is it possible for me to do otherwise than to serve and adore my Maker? I shall return to Him, and so will you, and all this applies to you as much as to me.' Note how effective is the transition from the personal experience to the collective appeal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The next plea is that for exclusive service to Allah. 'Suppose it were proper to worship other gods-Mammon, Self, or imaginary deities set up as idols,-yet of what benefit would that be? All power is in Allah. In His universal Plan, He may think fit to give me some sorrow or punishment: would these subordinate deities be able to help me or intercede for me with Him? Not at all. What use would they be? In fact I should obviously be going astray,-wandering from the true Path.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Again a transition from the assured personal conviction to the appeal to all to profit by the speaker's experience. 'I have found the fullest satisfaction for my soul in Allah. He is my God, but He is your God also. My experience can be yours also. Will you not follow my advice, and prove for yourselves that the Lord is indeed good?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.
This godly and righteous man entered into the Garden. Perhaps it is implied that he suffered martyrdom. But even then his thoughts were always with his People. He regretted their obstinacy and want of understanding, and wished even then that they might repent and obtain salvation, but they were obdurate and suffered for their sins as we learn from verses 28-29 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This man was just a simple honest soul, but he heard and obeyed the call of the prophets and obtained his spiritual desire for himself and did best to obtain salvation for his people. For he loved his people and respected his ancestral traditions as far as they were good, but had no hesitation in accepting the new Light when it came to him. All his past was forgiven him and he was raised to dignity and honour in the Kingdom of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah's Justice or Punishment does not necessarily come with pomp and circumstance, nor have the forces of human evil or wickedness the power to require the exertion of mighty spiritual forces to subdue them. A single mighty Blast-either the rumbling of an earthquake, or a great and violent wind-was sufficient in this case. Cf. xi. 67 and n. 1561 (which describes the fate of the Thamud; also. n. 3463 to xxix. 40).
Cf. xxi. 15. They had made a great deal of noise in their time, but they were reduced to silence, like spent ashes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-'ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.
Cf. vi. 10 and many other passages of similar import. Ignorant men mock at Allah's prophets, or any one who takes Religion seriously. But they do not reflect that such levity reacts on themselves. Their own lives are ruined and they cease to count. If they study history, they will see that countless generations were destroyed before them because they did not take Truth seriously and undermined the very basis of their individual and collective existence. The servants is here equivalent to "men". Allah regrets the folly of men, especially as He cherishes them as His own servants.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to the people now living. As in many other Qur'anic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society", or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".
Not to them will they retum. What do the two pronouns them and they refer to? Commentators and translators have construed them differently, and some of them evade the question. To my mind the best construction seems to be: the generations which we have destroyed before the people addressed ('do they not see?') will not be restored to the people addressed: generations (qurun) standing for the periods of prosperity and good fortune enjoyed by the ancestors. They have all been wiped out: they will never be restored, but all people will be brought before the Judgment-seat for giving an account of their deeds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lest any one should say, 'if they are destroyed, how can they be brought before the Judgment-seat' a symbol is pointed to. The earth is to all intents and purposes dead in the winter, but Allah revives it in the spring. Cf. ii. 164, xxx. 19, and many other passages to that effect.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Date-palms and vines stand as symbols for fruit-trees of all kinds, these being the characteristic fruits of Arabia. Grain was mentioned in the last verse; fruit is mentioned now. All that is necessary for food and the satisfaction of the choicest palate is produced from what looks like inert soil, fertilised by rain and springs. Here is wonderful evidence of the artistry and providence of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Literally, eat (akala). Cf. vii. 19, n. 1004 and v. 69, n. 776. The same wide meaning of profit, satisfaction, and enjoyment may be attached to the word "eat" in verse 33 above.
Man may till the soil and sow the seed, but the productive forces of nature were not made by man's hands. They are the handiwork and artistry of Allah, and are evidence of Allah's providence for His creatures. See n. 3978 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.